Logo Международный форум «Евразийская экономическая перспектива»
На главную страницу
Новости
Информация о журнале
О главном редакторе
Подписка и реклама
Контакты
ЕВРАЗИЙСКИЙ МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНО-АНАЛИТИЧЕСКИЙ ЖУРНАЛ English
Тематика журнала
Текущий номер
Анонс
Список номеров
Найти
Редакционный совет
Редакционная коллегия
Представи- тельства журнала
Правила направления, рецензирования и опубликования
Научные дискуссии
Семинары, конференции
 
 
Проблемы современной экономики, N 3/4 (7/8), 2003
ТЕКУЩАЯ БИБЛИОГРАФИЯ

Хадиуллина Г. Н. Экономические воззрения представителей татарской зарубежной диаспоры. - М.: Экономика, 2003. - 399 с.

Глубокое знание исторического процесса становления экономических идей и особенностей их формирования в отдельных странах позволяет полнее овладеть положениями современной экономической науки. Каждое открытие на сложном и противоречивом пути познания прошлого экономической науки обогащает духовную культуру народа, позволяет сформировать эффективную политику государства, учитывающую специфику геополитического и исторического развития, а также особенности конфессиональной принадлежности, этических и социальных норм. В этой связи монография Хадиуллиной Г.Н. - безусловно, научно-значимый и актуальный труд.
Предметом исследования является влияние мировой и российской экономической традиции на характер и направление трансформации экономической системы Турции в период становления светского государства. Обоснованным представляется вывод автора об особой роли в модернизационных процессах татарской нации, которая на рубеже XIX - XX вв. в силу близости геополитического положения, сходства языка, культуры и религиозных традиций сыграла роль посредника между российским и турецким обществами.
Хадиуллиной Г.Н. в российский научный оборот введены ранее неизвестные работы татарских мыслителей и общественных деятелей: Мусы Акъегетзаде, Юсуфа Акчуры и Садри Максуди, оказавших определенное влияние на формирование экономической политики в Турции первых лет республиканского правления. Наиболее полно в монографии представлен анализ переведенных Хадиуллиной Г.Н. на русский язык трудов М.Акъегетзаде: "Avrupa medeniyetine bir nazar" ("Один взгляд на европейскую культуру (цивилизацию)" (Стамбул: Издательство Джемаль Эфенди, район Бабы Али, 1899 (1315 г. по ст. стилю)); "Iktisat yahut ilmi seruet: Azadegi ticaret ve usuli himaya" ("Экономика, или наука о богатстве: Свободная торговля и способы ее защиты (протекционизм)") (Стамбул: Типография Военного издательства "Карабат", 1898 (1314 по старому стилю)); "Ilmi seruet vuyahut ilmi iktisat" ("Наука о богатстве, или наука об экономике") (Стамбул: Типография Военного издательства "Карабат", 1900). Автором переведены и проанализированы также материалы отдельных номеров газеты "Мэтин" (1908), в которых редакционные статьи написаны М.Акъегетзаде. Весь этот комплекс источников был им выявлен в ходе поисковой работы в архивохранилищах и книгохранилищах Стамбула.
Вышеуказанные работы написаны на старотурецком (староосманском) мертвом языке, принадлежащим, согласно классификации Н.А. Баскакова, к огузско-сельжукской подгруппе огузской группы западно-хуннской ветви тюркских языков, что создало определенные трудности при переводе. Словарный состав этого языка отличается значительным числом арабских и персидских заимствований. (К современным языкам этой подгруппы относятся турецкий и азербайджанский).
Старотурецкий язык сформировался в так называемую новотюркскую эпоху (XV-XIX вв.) как письменный литературный язык на арабской графике и огузской языковой основе; а в конце XIX - начале XX вв. на основе старотурецкого языка сформировался современный турецкий письменный литературный язык на латинской графике. Старотурецкий (староосманский) язык по существу являлся локальным вариантом единого литературного письменного языка "тюрки" и был широко представлен в юго-западном ареале распространения тюркских народов, т.е. на территории Малой Азии, Балканского полуострова и в Крыму. Близость данного языка с такими языками, как старотатарский, староазербайджанский, старотуркменский, староузбекский, староуйгурский, а позже с османским (турецким), татарским, туркменским, азербайджанским, узбекским, уйгурским языками, вплоть до Октября 1917 года в России позволяла представителям различных тюркских народов свободно читать и понимать тексты на нем.
Перевод со старотурецкого (староосманского) языка, как с исходного языка, на язык перевода - русский имеет свою специфику и трудности, преодолеть которые можно, применяя категории лингвистической теории перевода. Как известно, упомянутая теория перевода вооружает переводчика, во-первых, знанием закономерных соответствий между единицами перевода двух языков (текстов), во-вторых, знанием закономерных приемов перевода (трансформации). Кроме того, необходимы достаточно высокая личная квалификация, мастерство и опыт переводчика, который должен иметь возможность получения серьезных научных консультаций у специалистов - знатоков турецкого, арабского и персидского (фарси) языков. Необходимая информация была предоставлена Хадиуллиной Г.Н. научными работниками Казанского университета, в составе которого функционирует Институт востоковедения, продолжающий традиции сформировавшейся в XIX веке казанской школы ориенталистики.
Следует отметить, что качество перевода определяется в значительной степени профессиональными качествами переводчика, знанием им иностранных языков, а также пониманием существа вопроса, изложенного в тексте. Все это требует больших затрат времени и интеллектуального труда, консультаций со специалистами в различных областях знаний. В представленном на рецензию переводе Хадиуллина Г.Н. демонстрирует не только наличие необходимых знаний старотурецкого, современного турецкого, арабского и персидского (фарси) языков, но и знаний по общей лингвистической теории перевода, а также глубоких знаний историко-экономического характера.
Немаловажно в этой связи, что Хадиуллина Г.Н. выступает носителем родственного турецкому и старотурецкому (староосманскому) литературного татарского языка, что помогает ей грамотно выделять в переводимом тексте единицы перевода (минимальные отрезки текста, подлежащего переводу) и находить им соответствия в языке перевода. Это проявляется как на уровне фонем - в правильной транслитерации имен собственных, так и на уровне морфем - в правильной передаче грамматических значений слов.
Как известно, в качестве единицы речи выступают предложения и словосочетания, но основной единицей все же является слово, способное выполнять номинативные функции, а в переводе большинство операций связано с расшифровкой или с поиском оптимальных способов номинаций. При переводе научного текста особое значение имеет выделение таких единиц текста, как слова-термины. Знание тюркских языков в сочетании с профессиональными знаниями в области теории и истории экономики позволяют автору перевода находить для терминов достаточно точные в употреблении однозначные номинации, иноязычные эквиваленты. Успех этой операции достигается при двух условиях. Во-первых, переводчик умеет путем определения денотата отличать термины от одинарных слов. При этом Хадиуллина Г.Н. достаточно компетентна в области истории экономических знаний и уверенно справляется при переводе с этой задачей. Во-вторых, переводчик знает или находит в словарях для терминов верный иноязычный эквивалент, что становится возможным только при наличии определенного объема знаний закономерных соответствий между единицами текста двух языков.
Следует отметить, что для создания достаточно богатой сетки таких соответствий требуется достаточно большой массив исходных и уже переведенных текстов, а это, в свою очередь, отражается в создании переводных словарей. Но в данном случае Хадиуллиной Г.Н. не приходилось полагаться на существенную помощь подобных словарей, так как многие слова из переведенного ею текста отсутствуют даже в наиболее полных словарях, либо имеют незафиксированное в словарных статьях значение (см., например, Радлов В.В. Опыт словаря тюркских наречий. Т.1-4. М.: Изд-во Восточной литературы, 1963 (перепечатка с издания 1863 г.); Лазарев Л.М. Турецко-татарско-русский словарь. Наречие: османское, крымское, кавказское, с приложениями краткой грамматики. - М., 1864 и др.). Положение дел усугубляется тем, что для этого языка отсутствуют специальные словари по отраслям знаний, в частности, экономические, словари устойчивых словосочетаний и фразеологизмов, а ведь наличие этих словарей - важный показатель сформированности системы закономерных соответствий двух языков. Однако Хадиуллина Г.Н. уверенно решает данную проблему, используя свои знания как самого староосманского, так и родственных ему турецкого и татарского языков, а также знание терминов, использовавшихся учеными-экономистами в конце XIX- начале XX вв. Арабизмы и фарсизмы, широко применявшиеся в научной среде в Турции в конце XIX - начале XX вв. также находят в переводе Хадиуллиной Г.Н. свой адекватный эквивалент. В результате в переводе Хадиуллиной Г.Н. сформировалась основательная и устойчивая база экономических терминов староосманского языка, установлены точные смысловые значения экономических терминов и словосочетаний, использовавшихся в трудах М.Акъегетзаде.
Автор монографии, выступая в роли переводчика, проявляет знание всей номенклатуры закономерных переводческих приемов, известных лингвистической теории перевода: дифференциации, конкретизации, генерализации, смыслового развития, компенсации и т.д. В качестве основного используется прием целостного преобразования, что вообще характерно для переводов с восточных языков. Процедуру интерпретации (операцию понимания и объяснения) текста Хадиуллина Г.Н. использует очень тактично и взвешенно, хорошо чувствуя ее пределы и границы. В результате представленный перевод не является простым "подстрочником", хотя местами он не лишен шероховатостей и нуждается в стилистическом редактировании. Таким образом, следует признать, что автор монографии выступил как грамотный переводчик, проявивший в своей работе как знания норм лексической сочетаемости, так и хорошее "языковое чутье", добиваясь при конкретно-речевой реализации перевода преодоления механистичности "буквализма", что часто характерно для его письменных форм, выявляя полное смысловое значение сложных экономических словосочетаний и предложений.
Выполнение Хадиуллиной Гульнарой Насимовной переводов сочинений Мусы Акъегетзаде потребовало значительных усилий, связанных с преодолением системных и частично нормативных различий старотурецкого (староосманского) и русского языков. Но автор монографии и переводчик текстов добился искомого результата, сделав труд татарского мыслителя доступным для русскоязычного научного сообщества, частью российской, татарской и мировой науки и культуры. Глубина и последовательность анализа поставленной Хадиуллиной Г.Н. проблемы, адекватность перевода уникальных источников позволяет признать рецензируемую монографию серьезным вкладом в развитие истории мировой и российской экономической мысли.

Е.А.Резван,
доктор исторических наук, профессор,
заместитель директора Музея антропологии и этнографии
имени Петра Великого (Кунсткамера) Российской академии наук


Историко-экономическое знание является непременной составной частью системы экономических наук. Овладение этими знаниями позволяет более полно и глубоко познать содержание современной экономической науки. Сложность и многогранность проблем историко-экономического характера предполагает возможность издания многих работ, посвященных этим проблемам. Каждая новая работа означает еще один шаг на пути проникновения в многообразный мир экономических идей.
Рецензируемая монография посвящена анализу социально-экономических воззрений представителей татарской зарубежной диаспоры в Турции первой половины XX века. Особое внимание автор уделяет духовному наследию мыслителя, педагога и общественного деятеля Мусы Акъегетзаде (1865-1923), крупного историка, политического деятеля, публициста, одного из основоположников концепции тюркизма Юсуфа Акчуры (1876-1935) и депутата Государственной Думы России, президента Национально-культурной автономии мусульман тюрко-татар Европейской России и Сибири, профессора Сорбонны, Анкарского и Стамбульского университетов, автора многочисленных трудов по социологии, лингвистике, философии права, истории экономики Садри Максуди (Арсала) (1879 - 1957).
В условиях становления новой российской государственности в современном многополюсном мировом пространстве, формирования качественно новой идеологии, острой необходимости выработки принципов мирного сосуществования народов и конфессий исторический опыт взаимовлияния европейской и исламской цивилизаций представляет научный и практический интерес. Это определяет значимость монографии Хадиуллиной Г.Н. в теоретическом и практическом аспектах.
В ходе своего исследования автор воссоздает сложную и неоднозначную картину жизни татарского общества на рубеже XIX-XX вв., рассматривая его как форму тюрко-мусульманской цивилизации, возникшей на пересечении славянской, угро-финской и тюркской культур более тысячи лет назад. В связи с этим обоснованным представляется обращение автора к принципам исламской концепции миропорядка. Будучи фактором формирования общественного сознания, а в отдельных регионах, в особенности на Северном Кавказе, и поведенческих стереотипов, ислам оказывает существенное воздействие и на ход политических событий, включая и имеющие место в этом регионе конфликты. Однако следует согласиться с тезисом автора о том, что в других регионах России, в первую очередь, в Среднем Поволжье, ислам в течение многих веков способствовал формированию принципов мирного существования между представителями различных конфессий и народов, выступил проводником в татарское общество интеллектуального и нравственного потенциала арабо-мусульманской цивилизации, не препятствовал проникновению общедемократических ценностей, стал теоретической основой формирования такого явления общественно-политической жизни как джадидизм, видевшего в европеизации татарского общества источник его поступательного развития.
Вполне обоснованным представляется трактовка автором ислама как этноконфессионального фактора и мировоззренческой системы, определяющей характер взглядов мусульман на принципы и механизмы организации хозяйственной жизни общества. Это позволяет ему определить термин "исламская экономика" как конкретный народнохозяйственный комплекс, воспринявший экономические технологии, которые предлагает ислам. Признавая неприемлемость принципов исламской экономики в масштабах мировых экономических отношений и утопичность автономной экономической системы, автор обоснованно утверждает, что без знания особенностей социально-экономической доктрины ислама не представляется возможным построение мирового полиэтнического и поликонфесионального сообщества и новой российской государственности. Опыт мусульман поволжского региона России, живущих в иноконфессиональном окружении, многовековая история взаимоотношений Российского государства и ее восточных соседей, роль российских народов тюркского языкового корня (татары, башкиры, ногайцы и т.д.) в модернизационных процессах на территории Османской империи в период становления светского государства - все это подтверждает сформулированный выше тезис.
Обоснованность и достоверность основных положений монографии определяется критическим анализом и корректным использованием большого числа публикаций по теме. В списке литературы приведено 346 наименований, из них 59 - на английском, французском, немецком, старотурецком (староосманском), современном турецком, татарском языках. Ряд публикаций, вышедших в последние годы во Франции, Турции и других странах, впервые вводится в российский научный оборот.
Новизна исследования и вклад автора в разработку проблем историко-экономического характера состоит в том, что им разработано новое направление в фундаментальной тематике исследований истории экономической мысли, в выявлении и анализе экономических воззрений представителей татарской научной интеллигенции как части мировой экономической мысли и их влияния на формирование экономической политики в государствах арабского мира, реализующих рыночную модель хозяйствования при сохранении приверженности ряду принципов исламской социально-экономической доктрины.
В монографии Хадиуллиной Г.Н. впервые в научный оборот ведены ранее неизвестные работы Мусы Акъегетзаде "Avrupa medeniyetine bir nazar" ("Один взгляд на европейскую культуру (цивилизацию)" (Стамбул: Издательство Джемаль Эфенди, район Бабы Али, 1899 (1315 по ст. стилю)); "Iktisat yahut ilmi seruet: Azadegi ticaret ve usuli himaya" ("Экономика, или наука о богатстве: Свободная торговля и способы ее защиты (протекционизм)") (Стамбул: Типография Военного издательства "Карабат", 1898 (1314 по старому стилю)); "Ilmi seruet vuyahut ilmi iktisat" ("Наука о богатстве, или наука об экономике") (Стамбул: Типография Военного издательства "Карабат", 1900), Юсуфа Акчуры "Siyaset ve iktisad hakkida bir kac hitabe ve makale" ("Несколько статей и обращений о политике и экономике") (Стамбул: Издательство библиотеки Халами, 1924), Садри Максуди Арсала "Turk tarihi ve hukuk" ("Турецкая история и право") (Стамбул, 1947).
В процессе перевода трудов Мусы Акъегетзаде и Юсуфа Акчуры автор столкнулся с большими трудностями, так как они написаны на старотурецком (староосманском) языке с использованием арабского алфавита. Ключевой проблемой перевода со старотурецкого (староосманского) языка выступает проблема интерпретативной процедуры, которая состоит из двух операций: понимания и объяснения. Следует признать наличие определенного несоответствия между исходным текстом и переводным текстом, что выражается в наличии некоторого объема непереданной и прибавочной информации. Указанный недостаток перевода объясняется наличием системных и частично нормативных различий старотурецкого (староосманского) и русского языков. Перевод трудов М.Акъегетзаде выполнен по системе закономерных соответствий (с использованием эквивалентов, контекстуальных соответствий и лексико-грамматических трансформаций). Хадиуллиной Г.Н. удалось восполнить недостатки переводного текста информацией, способной продуцировать заданный смысл и дополнить эстетический эффект. Автор монографии, выступающий в роли переводчика уникальных текстов, совместил достоинства буквального и вольного переводов, а именно: отсутствие в переводном тексте ряда формальных и семантических компонент исходного текста компенсируется квантами ключевой информации. В приложениях к монографии, содержащих фрагменты переводного текста, представлена не простая трансформация одного текста в другой, а репорождение текста, или его интерпретация - понимание с точки зрения представителя лингвокультурной общности и перевыражение понятого по правилам, релевантным для лингвокультурной общности.
Заслуживает особого внимания анализ тщательно отобранного комплекса источников, отражающих характер духовной жизни народов тюркского корня, населявших Российское государство в конце XIX-начале XX вв. Следует признать, что целый ряд источников вовлечены впервые в российский научный оборот. Среди них следует выделить материалы, опубликованные в журналах "Икътисад" ("Экономика"), "Руссия саудаси" ("Российская торговля"), издававшихся в Самаре и Казани соответственно. Указанные материалы публиковались на старотатарском языке с использованием арабской графики и в силу этого были недоступны значительной части российской научной общественности.
Анализ духовного наследия М.Акъегетзаде, Ю.Акчуры и С.Максуди позволяет сделать автору обоснованный вывод о значительном влиянии на их научное творчество мировой и российской экономической традиции. В то же время принципы исламской социальной доктрины, приверженцами которой они выступали, объясняли своеобразие их взглядов и обеспечивали их применимость в Турции в первые годы республиканского правления.
Автор рецензируемой работы в ходе своего исследования проявил глубокое знание историко-экономического материала, владение методологией современного экономического анализа и теории перевода.

Ягья В.С.,
доктор исторических наук, профессор С-Петербургского
государственного университета, Полномочный председатель
Законодательного Собрания Санкт-Петербурга по международным связям

Вернуться к содержанию номера

Copyright © Проблемы современной экономики 2002 - 2019
ISSN 1818-3395 - печатная версия, ISSN 1818-3409 - электронная (онлайновая) версия