Logo Международный форум «Евразийская экономическая перспектива»
На главную страницу
Новости
Информация о журнале
О главном редакторе
Подписка и реклама
Контакты
ЕВРАЗИЙСКИЙ МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНО-АНАЛИТИЧЕСКИЙ ЖУРНАЛ English
Тематика журнала
Текущий номер
Анонс
Список номеров
Найти
Редакционный совет
Редакционная коллегия
Представи- тельства журнала
Правила направления, рецензирования и опубликования
Научные дискуссии
Семинары, конференции
 
 
Проблемы современной экономики, N 1 (65), 2018
НАУЧНЫЕ СООБЩЕНИЯ
Киселев А. С.
эксперт ЮНЕСКО, доктор экономических наук (г. Москва)
Полякова Т. Ю.
зав. кафедрой иностранных языков
Московского автомобильно-дорожного государственного технического университета (МАДИ),
доктор педагогических наук, профессор


Лингвистическое обеспечение реализации цифровой повестки ЕАЭС
В статье в соответствии с решениями Евразийской экономической комиссии рассматриваются проблемы реализации Основных направлений реализации цифровой повестки дня Евразийского экономического Союза до 2025 года и приводятся результаты инициативного проекта по данной тематике, в котором принимали участие МАДИ (Россия) и КУГУСТА (Киргизстан) со своими партнёрами
Ключевые слова: ЕАЭС, цифровая трансформация, интеграция, единое экономическое пространство, экспертные площадки, инициативные проекты
ББК У9(2)80,3   Стр: 230 - 232

Департамент информационных технологий Евразийской экономической комиссии (ЕЭК) в октябре 2017 года проработал решения об Основных направлениях реализации цифровой повестки Евразийского экономического союза до 2025 года и наметил порядок проработки инициатив в рамках реализации данной повестки.
«Цифровая повестка» включает круг актуальных для Союза вопросов по цифровой трансформации в рамках развития интеграции, укрепления единого экономического пространства и углубления всех направлений сотрудничества государств-членов этого объединения. При этом для обсуждения и детальной проработки инициатив и проектов в этой области деятельности ЕЭК организовывает специальную экспертную площадку, которая прорабатывает все виды обеспечения цифровой повестки и применяет принцип единого понятийного аппарата.
Глобальная цифровая трансформация, по мнению Департамента информационных технологий ЕЭК, создает широкий спектр вызовов для экономик государств-членов Союза, их хозяйствующих субъектов и граждан. Так, к примеру, без развития цифровой экономики и совместной реализации проектов в рамках цифровой повестки государства-члены лишают себя новых возможностей развития существующих и новых отраслей, оставаясь при этом в рамках традиционных процессов, отношений и связей.
Вместе с тем, государства ЕАЭС в своих стратегиях и программах экономического развития уже решают ряд задач по выработке ответа вызовам цифровой трансформации экономики. Однако интеграционный фактор обеспечения дополнительной устойчивости и возможностей задействован пока в недостаточной степени. Это, прежде всего, касается вопросов лингвистического обеспечения интеграционных процессов в сфере автомобильного транспорта, дорожной инфраструктуры, таможенного дела, на которые, в первую очередь будет нацелена цифровая повестка ЕАЭС.
В настоящее время информационное обеспечение интеграционных процессов в вышеназванных и иных сферах, затрагивающих функционирование Союза, определено статьей 23 Договора и Протоколом об информационно-коммуникационных технологиях и информационном взаимодействии в рамках Евразийского экономического союза (приложение № 3 к Договору). В соответствии с Договором государства-члены проводят согласованную политику в области информатизации и информационных технологий, которые требуют внедрения единой терминологической базы для ее использования во всех отраслях экономики цифровой повестки ЕАЭС.
Таким образом, реализация цифровой повестки не ограничивается применением информационно-коммуникационных технологий, а предполагает использование новых бизнес-процессов, цифровых моделей, создание цифровых активов и своего лингвистического обеспечения.
Сотрудничество государств-членов в рамках реализации цифровой повестки позволит стимулировать и поддерживать новые цифровые инициативы и проекты, затрагивающие сферы, определенные Договором, а также иные сферы экономики в соответствии с главными целями Союза.
ЕЭК обращает особое внимание на инициативы в рамках реализации цифровой повестки. При этом под инициативами понимаются предложения о реализации взаимосвязанных проектов (мероприятий), которые соответствуют подходам, принципам и критериям, предусмотренным цифровой повесткой. Данные инициативы прорабатывается в случае заинтересованности не менее 2 государств-членов ЕАЭС.
В этой связи представляется целесообразным осветить результаты российско-киргизской инициативы по лингвистическому обеспечению развития подготовки кадров для реализации цифровой повестки ЕАЭС по ряду вышеуказанных направлений деятельности. Эта инициативная работа стала возможной благодаря целевому гранту Фонда «Русский мир».
Этот инициативный проект представлял интерес для участников-членов ЕАЭС и имеет потенциал для лингвистического обеспечения цифровой повестки.
Инициатором проекта выступил Московский автомобильно-дорожный государственный технический университет (МАДИ). Целью данного инициативного проекта являлось издание и распространение пяти русско-киргизских и киргизско-русских терминологических словарей-минимумов (в бумажном и цифровом форматах) «Транспортные тоннели» [1], «Автомобильные дороги и дорожная инфраструктура» [2], «Автомобильный сервис» [3], «Мосты» [4], «Таможенное дело» [5] для киргизских студентов, изучающих инженерное дело, и для развития российско-киргизского научно-технического сотрудничества. Эта инициатива получила поддержку со стороны Российско-Кыргызского консорциума технических университетов, общественной организации «Международная ассоциация автомобильного и дорожного образования» (МААДО), а также Кыргызского государственного университета строительства, транспорта и архитектуры им. Н. Исанова (КГУСТА).
На первом этапе выполнения данного проекта на основе имеющегося у кафедры иностранных языков МАДИ опыта составления словарей и разработанной лексикографической концепции учебного двуязычного терминологического словаря-минимума была определена структура русско-киргизского и киргизско-русского терминологического словаря-минимума, состав типовой словарной статьи, методически обоснованный порядок размещения терминов в словаре, источники информации.
Терминологические словари-минимумы отличаются оригинальностью структуры, которая включает русско-киргизскую тематическую часть и две алфавитные части. Русско-киргизская тематическая часть каждого словаря содержит специальным образом отобранные основные термины по конкретной специальности, которые объединены в тематические группы. В словарной статье тематической части каждый термин представлен на русском языке, выделено ударение, указан род имен существительных, число, эквивалент на киргизском языке, определение термина на русском языке. При этом часть терминов иллюстрируется схемами и рисунками. Все термины пронумерованы.
В русско-киргизской алфавитной части словаря термины представлены на русском языке в алфавитном порядке, снабжены эквивалентами терминов на киргизском языке и имеют ссылку по номеру на термин в тематической части, обеспечивающую быстрый поиск термина в тематической части, сопровождающегося полной о нем информацией.
В киргизско-русской алфавитной части словаря термины представлены в алфавитном порядке на киргизском языке, снабжены эквивалентами терминов на русском языке и также имеют ссылку по номеру на термин в тематической части.
Для составления словарей в бумажном и цифровом форматах были сформировано пять рабочих групп из числа специалистов Московского автомобильно-дорожного государственного технического университета (МАДИ) и Кыргызского государственного университета строительства, транспорта и архитектуры им. Н. Исанова (КГУСТА), которыми был составлен перечень основных терминов тематической части словарей на русском языке по пяти специальностям, а также определены эквиваленты русских терминов на киргизском языке, сформулированы определения терминов на русском языке, осуществлен подбор необходимого иллюстративного материала.
В результате выполнения проекта было опубликовано пять словарей, которые оформлены как очередные выпуски серии «Учебные терминологические словари-минимумы», издаваемой в МАДИ. В сентябре-октябре 2017 г. словари были распространены на безвозмездной основе в инженерных вузах Киргизии и других организациях, в частности в Кыргызском государственном университете строительства, транспорта и архитектуры им. Н. Исанова (где сегодня готовится создание специального информационного ресурса где будут размещены все созданные словари в цифровом формате), Кыргызском государственном техническом университете им. И. Раззакова, Кыргызском национальном аграрном университете им. К.И. Скрябина, Ошском технологическом университете, Международном университете инновационных технологий.
Внедрение разработанных в результате выполнения проекта словарей в учебный процесс киргизских университетов должно повысить у студентов их общий уровень владения русским языком и, безусловно, уровень владения специальной терминологией. Это может способствовать увеличению количества студентов бакалавриата, магистрантов и аспирантов из Киргизии, подготовленных к обучению в российских инженерных вузах по вышеуказанным направлениям. Кроме того, цифровой формат этих словарей полностью соответствует цифровой повестке ЕАЭС. Результаты проекта могут способствовать дальнейшему развитию академической мобильности студентов Киргизии, а также решению поставленной Министерством образования и науки Российской Федерации задачи увеличения экспорта российских образовательных услуг и улучшению качества их профессиональной подготовки, осуществляемой на русском языке.
Применение словарей преподавателями технических дисциплин и научными сотрудниками киргизских университетов будет способствовать повышению качества научной коммуникации в процессе выполнения совместных двусторонних российско-киргизских проектов в области транспорта и строительства и тем самым развитию двусторонних отношений между Россией и Киргизией в области высшего образования и науки.
Отобранная терминология и ее определения вносят вклад в создание единой базовой терминологии по указанным направлениям и облегчает выполнение совместных проектов в рамках Евразийского экономического союза (ЕАЭС), упрощая устное и письменное официальное и неофициальное общение с коллегами в условиях развития многосторонних связей между странами ЕАЭС. Проект также должен способствовать популяризации русского языка как языка межнационального профессионального общения в странах ЕАЭС.
Таким образом, вышеназванный инициативный проект способствует лингвистическому обеспечению реализации цифровой повестки ЕАЭС и нацелен на преобразование рынка труда, существенное изменение баланса спроса и предложения на трудовые ресурсы и их подготовку в профильных университетах России и Киргизии. В свою очередь, повышение квалификации трудовых ресурсов с университетской подготовкой окажет существенное влияние на эффективность процессов трансформации экономики, что повлечет за собой необходимость создания условий для развития профессиональных цифровых навыков и творческого потенциала специалистов вышеуказанных профессий, которые являются важными составляющими для последовательного повышения производительности труда. Всё это будет способствовать устранению дефицита высококвалифицированных трудовых ресурсов и формированию кадрового резерва, а также обеспечению мобильности трудовых ресурсов на пространстве ЕАЭС.
Опыт реализации российско-киргизского проекта показал, что цифровая трансформация процессов управления интеграционными процессами в Союзе включает в себя, в том числе, введение системной терминологической базы, которая будет востребована при подготовке нормативных документов по линии ЕЭК.
В этой связи, представляется целесообразным внедрить новые нормы в ЕАЭС, касающиеся лингвистического обеспечения цифровой трансформации процессов управления интеграционными процессами, международной кооперации, использованию цифровых моделей, процедур, порядков, стандартов и методологии управления различными социально-экономическими проектами.
По расчетам ЕЭК, потенциальный экономический эффект от реализации вышеназванной цифровой повестки увеличит совокупный ВВП государств-членов ЕАЭС на 11% от общего ожидаемого роста совокупного ВВП государств-членов к 2025 году. Указанный потенциальный эффект почти в 2 раза превышает возможный размер увеличения совокупного ВВП государств-членов в результате реализации совместной цифровой повестки.
Реализация цифровой повестки может обеспечить рост занятости в отрасли информационно-коммуникационных технологий (ИКТ) на цифровом пространстве Союза на 66,4% к 2025 году, что почти на 50% больше, чем в случае цифрового развития государств-членов без реализации совместной цифровой повестки.


Литература
1. Учебный русско-киргизский и киргизско-русский терминологический словарь-минимум: Вып. 8. Транспортные тоннели / Т.Ю. Полякова, Л.В. Маковский, И.А. Тишкова, А.А. Абдыкалыков, Г.Э. Жумалиева, Н.Ж. Маданбеков, Н. Курманбекуулу. Под ред. Л.В. Маков­ского — М.: МАДИ, 2017. — 111 с.
2. Учебный русско-киргизский и киргизско-русский терминологический словарь-минимум: Вып. 9. «Автомобильные дороги и дорожная инфраструктура» / Т.Ю. Полякова, Т.Ю. Полякова, Р.М. Джафаров, С.М. Дмитриев, А.А. Абдыкалыков, Н.Ж. Маданбеков, Г.Э. Жумалиева. Под ред. В.В. Ушакова. — М.: МАДИ, 2017. — 211 с.
3. Учебный русско-киргизский и киргизско-русский терминологический словарь-минимум: Вып. 10. Автомобильный сервис / Т.Ю. Полякова, Е.В. Ерещенко, А.Н. Ременцов, В.В. Синявский, Г.Э. Жумалиева, О.Т. Шатманов; Под ред. А.А. Солнцева. — М.: МАДИ, 2017. — 163 с.
4. Учебный русско-киргизский и киргизско-русский терминологический словарь-минимум: Вып. 11. Мосты / Т.Ю. Полякова, Н.Г. Карасева, Д.В. Поляков, Г.Э. Жумалиева, Р.А. Жумабаев, Б.А. Арымбаева. Под ред. В.Ю. Полякова — М.: МАДИ, 2017. — 120 с.
5. Учебный русско-киргизский и киргизско-русский терминологический словарь-минимум: Вып. 12. Таможенное дело / Т.Ю. Полякова, Д.В. Алёшкина, Д.Б. Ефименко, Н.Н. Рыжкова, С.А. Филатов, Г.Э. Жумалиева, О.Т. Шатманов, А.К. Кыргызбаев; Под ред. Д.Б. Ефименко. — М.: МАДИ, 2017. — 162 с.

Вернуться к содержанию номера

Copyright © Проблемы современной экономики 2002 - 2018
ISSN 1818-3395 - печатная версия, ISSN 1818-3409 - электронная (онлайновая) версия