Logo Международный форум «Евразийская экономическая перспектива»
На главную страницу
Новости
Информация о журнале
О главном редакторе
Подписка
Контакты
ЕВРАЗИЙСКИЙ МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНО-АНАЛИТИЧЕСКИЙ ЖУРНАЛ English
Тематика журнала
Текущий номер
Анонс
Список номеров
Найти
Редакционный совет
Редакционная коллегия
Представи- тельства журнала
Правила направления, рецензирования и опубликования
Научные дискуссии
Семинары, конференции
 
 
 
Проблемы современной экономики, N 3/4 (15/16), 2005
ВОПРОСЫ ТЕОРЕТИЧЕСКОЙ ЭКОНОМИКИ
Аликулов Э. А.
профессор кафедры экономической теории Самаркандского государственного университета,
доктор экономических наук


ПРОБЛЕМЫ СОДЕРЖАТЕЛЬНОЙ ТРАКТОВКИ ПОНЯТИЯ `ECONOMICS`

Известно, что Economics возникла и развивается как основная ветвь в неоклассическом направлении экономической теории. Многие книги, особенно учебники по Economics переведены на русский язык. Следует подчеркнуть, что их издание на русском языке было очень большим и важным событием. Оно имело огромное значение для изучения входящих в Economics научных дисциплин, доступ к содержанию которых ранее был для большинства читателей России и других стран бывшего СССР весьма ограничен. В то же время, на наш взгляд, в переводах учебников Economics, как в любом другом большом деле, были допущены некоторые изъяны, и это касается, прежде всего, самого определения понятия `economics`.
Экономистам хорошо известно, что при переводе книг по Economics с английского на русский и другие языки сам этот термин стал переводиться как `экономика`. Однако, русскоязычному термину `экономика` в английском языке соответствует слово `economy`. Английские слова `economy` (`экономика`) и `economics` (`экономикс`) являются по смыслу близкими, но не идентичными. Поэтому в качестве научных терминов они определяют совершенно разные по содержанию явления. Конечно, можно возразить, что в англо-русских и других словарях `economy` и `economics` переведены одинаково - как `хозяйство`, `экономика`. Однако, необходимость обеспечения логической точности в научных исследованиях предполагает, что при переводе и трактовке сложных понятий апелляции к языковым словарям оказывается недостаточно. Надо исследовать смысл и содержание самих понятий, традиции их использования в научных исследованиях.
В книгах Economics, изданных на английском языке, понятия `economy` и `economics` применяются в необходимых и соответствующих случаях, им даются отдельные, самостоятельные определения. Например, в книге Пола Самуэльсона и Уильяма Нордхауса понятие `economics` ассоциируется с когнитивной, а не с хозяйственной деятельностью, и смысл его может быть наиболее точно выражен такими словосочетаниями, как экономическое исследование, экономический анализ, экономическое знание, экономическая наука и т.д. Предлагаемое в указанной книге общее определение предмета Economics как науки `о том, как общество использует редкие ресурсы для производства ценных товаров и распределения их среди людей` [3, p.3], имеет смысл лишь в указанном контексте. Специфического содержания, которое связывало бы термин `economics` c явлениями хозяйственной практики, не существует.
Тем не менее, в переведенных на русский и другие языки изданиях учебников понятие `economics` трактуется как `экономика` или `экономическая теория`, что стало уже общепринятой нормой. Однако, английские названия книг не звучат как `Economy` или `Economic Theory`, а их авторы в контексте изложения принимают во внимание смысловое различие между указанными терминами.
Английское слово `еconomy` в оригинальных источниках используется при описании процессов, происходящих в реальной экономике, анализе ее разных типов и форм. Так, например, используются термины `market economy`, `miсroeconomy`, `maсroeconomy`, `сommand economy`, `open economy`, `mixed economy`. Эти понятия на русский и другие языки совершенно адекватно переводятся как `рыночная экономика`, `микроэкономика`, `макроэкономика`, `командная экономика`, `открытая экономика`, `смешанная экономика` и др.
Наряду с понятием `economy` применяется также понятие `economic system` (`экономическая система`). Оно используется чаще всего тогда, когда речь идет не о хозяйстве, а об обществе и различных типах общественных систем. Например, Самуэльсон и Нордхаус характеризуют капитализм не как `economy` (экономика), а как `an economic system:` (`экономическая система:`). Коммунизм они тоже трактуют как `communist economic system` [3, p. 731, 732; 4, с. 784, 785]. Еще один известный американский экономист Джон Гэлбрейт, имея ввиду общественно-экономическую систему, пишет: `наилучшая экономическая система - эта та, которая максимально обеспечивает людей тем, в чем они больше всего нуждаются` [1, с. 27].
Однако, независимо от понятий `economy` и `economic system`, в англоязычной науке широко применяется этот заглавный термин - понятие `economics`. Возникает вопрос - что такое `economics` как понятие? Что оно выражает? Где и когда оно применяется?
На наш взгляд, основная специфика понятия `economics` состоит в том, что по своему смыслу это прилагательное, и именно этим оно отличается от существительного `economy`. Поэтому-то понятием `еconomics` и может быть выражена определенная `экономическая целостность`, улавливающая нечто присущее, прилагаемое всей структуре и всему содержанию указанной науки. Поэтому термин `economics` можно трактовать как собирательно-сокращенное понятие. Поскольку в русском языке не сложилось традиции независимого использования прилагательного `экономический`, адекватный смысл слова `economics` мог бы быть выражен такими неологизмами, как `экономцелостность`, а еще точнее и лучше - `экономсистема`, в том смысле, в каком понятие `научная система` выражает логически стройную совокупность научных идей.
Трактовка понятия `economics` как научно-экономической целостности, возможно, не совсем точно и полно отражает его смысл-содержание, но она значительно лучше, чем отождествление слов `economics` и `экономика`. В связи с этим специально следует остановиться на том, что в учебниках Economics термин `economics` применяется для характеристики, в первую очередь, научно-экономических целостностей. Он применяется там, где речь идет о различных научно-экономических школах, направлениях, учениях, теориях, доктринах и т.п., то есть употребляется тогда, когда необходимо раскрыть суть и содержание этих научно-экономических систем. А общественно-экономическая система как таковая выражается понятием `economic system`.
Термин `economics` может выражать весьма различные научно-экономические системы. Структура и содержание учебников Economics, изданных на английском и русском языках, показывает, что в них за понятием `economics` скрывается не экономика как хозяйство, а различные экономические исследования, экономические теории, экономические науки, концепции, программы и т.п., их направления и системы, в конечном счете, вся совокупность научно-экономических систем, т.е. экономцелостность, экономсистема в науке.
Так, в учебниках Economics, написанных на английском языке, широко используются понятия `classical economics`, `neoclassical economics`, `Keynesian economics`, `Reаganeconomics` и т.п. Некоторые из этих понятий в русских и других изданиях учебников Economics переведены достаточно адекватно. Так, например, понятие `classical economics` переведено как `классические теории`, `классическая школа`; `neoclassical economics` - как `неоклассическая макроэкономическая теория`, `Keynesian economics` - как `кейнсианство` [4, с. 784, 788]. Выше указанные английские понятия на самом деле невозможно перевести на русский и другие языки термином `экономика`. Перевод `классическая экономика`, `неоклассическая экономика`, `кейнсианская экономка` был бы попросту неправильным. Именно поэтому, на наш взгляд, возможен их наиболее точный с содержательной точки зрения перевод как понятий `классическая экономсистема`, `неоклассическая экономсистема`, `кейнсианская экономсистема`. Необходимость использования этих новых понятий связана с тем, что при сложившейся традиции перевода западной экономической литературы на русский язык недооценивается значение термина `научная система`. А между тем, это одно из ключевых понятий языка экономических исследований. Так, в книге Дж. Гэлбрейта `Экономические теории и цели общества` можно прочесть, что `: идеи А. Смита: получили название классической системы`. Значительная часть труда Гэлбрейта посвящена анализу `сути неоклассической системы`, и в этой же книге термины `классическая система` и `классическая экономическая теория` используются как синонимы. [1, с. 36-37]. Другие американские экономисты Пауль Воннэкотт и Рональд Воннэкотт характеризуют `classical economics` как `.. the accepted body of macroeconomics doctrine prior to the publication of Keynes General Theory` [5, p. 766]. В сокращенном переводе это значит: Классическая экономикс - это макроэкономическая доктрина, доминировавшая до опубликования Всеобщей теории Кейнса.
Между тем, в современных русских и других изданиях широко известные в англо-американской экономической литературе понятия `maсroeconomics` и `miсroeconomics` переводится на основе предположения о синонимичности терминов `economics` и `экономика` т.е. в форме `макроэкономика` и `микроэкономика`. Однако в английском языке эти понятия, связанные с понятием `economics`, не трактуются как `maсroeconomy` и `miсroeconomy`. Последние иногда применяются в научной терминологии, но имеют совершенно специфический смысл (см., напр. 3, P 405).
Для обоснования необходимости более точного толкования понятия `economics` приведем еще один важный пример, связанный с использованием терминов `Marxist economics` и `Marxist economy` [См., например: 5, p. 746, 766, 781]. Это разные по своему содержанию понятия, и их нельзя переводить одинаково, одним понятием `марксистская экономика`. Поэтому, термин `Marxist economy` следует переводить как `марксистская экономика`, а понятие `Marxist economics` как `марксистская экономсистема` (научная).
Понятием `economics`, во многих случаях, выражается определенное направление экономического анализа, исследования или конкретная экономическая программа. Это непосредственно касается таких понятий, как `positive economics`, `normative economics`, и др. Они в переводе даются как `позитивная экономика`, `нормативная экономика`, и т.д. Однако, это неточный перевод. Подобные проблемы возникают и при переводах таких понятий, как `рейганомика` [5, Р. 788] или `экономика затраты-выпуск`, как было сформулировано на русском языке название изданной в 1966 г. в Нью-Йорке книги В.Леонтьева `Input-Output Economics` [2, С.319]. Если учесть, что `positive economics` на английском языке определяется как экономический анализ экономических систем, точно так как они есть в жизни, а `normative economics` выражает нормативный анализ экономических систем, т.е. исследование экономических систем с точки зрения определенных экономических норм, анализ их положительных и отрицательных сторон, то соответствующие понятия, на наш взгляд, было бы целесообразно и в переводе связать тем или иным образом с понятием `система`. Тогда соответствующие термины могли бы звучать как `нормативная экономсистема`, `нормативный экономанализ` или `нормативное экономисследование`.
Признание и применение понятия `экономсистема` как эквивалента английского термина `economics` имеет большое теоретико-методологическое и научно-практическое значение для совершенствования перевода экономической литературы с английского языка, научно-исследовательской деятельности ученых, а также в научно-образовательной работе.
Кроме всего этого, наиболее точный перевод и правильная трактовка понятия `economics` имеет важное значение и для объективного определения предмета и объекта исследования экономической теории как науки.


Литература

1. Гэлбрейт Дж. К. Экономические термины и цели общества / Пер. с англ. Под общ. ред. Н.Н. Иноземцева, А.Г. Милейковского. - М., 1979.
2. Леонтьев В. Экономические эссе. Теории, исследования, факты и политика. М., 1990.
3. Samuelson P. A., Nordxaus W. D. Economics. Fourteenth edition. New York, 1992.
4. Cамуэльсон П.А., Нордхаус В.Д. Экономика. М., 2000.
5. Wonnacott P., Wonnakott R. Economics. New York, 1990.

Вернуться к содержанию номера

Copyright © Проблемы современной экономики 2002 - 2021
ISSN 1818-3395 - печатная версия, ISSN 1818-3409 - электронная (онлайновая) версия