Logo PROBLEMS
OF MODERN
ECONOMICS
Start Page
News
Information About the Journal
About the Editor-in-chief
Advertising
Contacts
EURASIAN INTERNATIONAL SCIENTIFIC-ANALYTICAL EDITION Russian
Thematic profile of the Journal
The latest
Issue
Announcement
Issues List
Find
Editorial Council
Editorial Board
Magazine Representatives
Article Submission Guidelines
PROBLEMS OF MODERN ECONOMICS, N 1 (61), 2017
FROM THE HISTORY OF SOCIO-ECONOMIC THOUGHT AND NATIONAL ECONOMY
Klestov A. A.
PhD (Philosophy)

Recherches critiques sur l’âge et l’origine des traductions latines d’Aristote, et sur des commentaires grecs ou arabes employés par les docteurs scholastiques” [“Critical Research on the Age and the Origin of the Latin Translations of Aris
The scholarly discovery of Aristoteles Latinus, made by Amable Jourdain, is one of the leading directions in human intellectual history. This publication presents a new material to introduce the Russian-language scholarship to one of the most significant academic discourses in Europe and America, defining their distinct historical nature. Amable Jourdain collected unique materials for the history of Aristotelianism in the XII–XIII c., and among other things pointed out the importance of the Stagirite’s philosophy in the XIX c., when new intellectual horizons were opening up, as well as new geopolitical and economic realities. This is the period of XII–XIII c., the epoch that inaugurated new ideas on social and economic relations and on the ways of the European civilization, particularly through the convergence of various rational intellectual construction from various regions of the Mediterranean. The article dwells on the traditions and linguistic cultures as components of the holistic knowledge. Aristoteles Latinus (Latin-language philosophy of Aristotle) is seen as the Medieval intellectual continuity and as a key feature of Mediterranean civilization in the global movement of translatio studiorum. The present article focuses on the 2d chapter of the book.
Key words: Aristotle, Amable Jourdain, Aristotle’s translations
Pages: 214 - 221



Сноски 

1 “Ne mereris autem velim, Hermannum Abbatem, graecum testamentum more suo secum portasse. Doctus et religious princeps erat et magnae auctoritatis, graecaeque linguae probe gnarus, quam in collegio Caroli, quae Osnabrugi est, didicerat: in hujus enim fundatione Caroli Magnus sanxit ut tam graecum quam latinum sermonem doceret et discerent singuli, omnemque adeo clericum elegantem esse voluit” (Разве не заслуживаешь ты, о, Германн аббат, одобрения, когда по обычаю своему носишь с собой греческий завет. Государь образованный и религиозный, всеми почитаемый и весьма сведущий в греческом языке, в коллегии, что в Оснабрюке повелел Карл Великий, чтобы изучали и говорили каждый, как на греческом, так и на латинском языках; и повелел он, чтобы всякий клирик был образован). (Здесь и далее все цитаты с латинского на русский язык переведены А. К.). Chronicon caenobii Virginum Ottbergensis, apud Fr. Paulini Rerum et Antiquit. Germanicarum Syntagma, etc typis Baverianis, 1648.
2 (греч.) Первоверховный (здесь и далее А. К.).
3 (греч.) Государь (А. К.). Andreae Duchesne Historiae Francorum script., t. III, p. 355.
4 (лат) Альфа (А. К.) Annales Ordinis Sancti Benedicti, t. III, p. 224.
5 De Re diplomatica Libri, VI, Opera Loh. Mabillon, Luteciae Parisiorum, 168, p. 456.
6 (лат.) Слава, Святой, Агнец. Это было установлено по манускрипту la Bibliothèque Royale, n., 4458.
7 Ann., Ord. S. Bened., t. IV, p. 68.
8 «О влиянии медицины на ренессанс изящных искусств. Речь, произнесенная в актовом зале факультета медицины Монпелье, 20 ноября 1809» (De l’ Influence exetcée par la médicine sur la renaissence des lettres; discours prononcé dans la salle des actes de la Faculté de médecine de Montpellier, le 20 novembre 1809), Montpellier, 1809.
9 Du Boulay, Hist., Univ., Paris., t. II, p. 348... «Мы читаем в «Литературной истории Франции т. XIV, p. 374 и след., две любопытных статьи о Гильоме и Иоанне Сарацине. Гильом сначала практиковал медицину, затем ушел в Константинополь по приказу Одона, аббата Сен-Дени на поиски греческих манускриптов. Знания, принесенные таким образом, были манускриптами Гильома. Некоторые критики посчитали, что первые греко-латинские переводы были сделаны по этим манускриптам. Если мы примем во внимание, что переводы этого монаха (ибо он принял монашеское одеяние и стал аббатом Сен-Дени в 1172 г.) включали Житие св. Дионисия Ареопагита, написанное Михаилом Сенсиллой и другое, Житие Секунда, философа достаточно темного, который был во Втором веке. Мы сомневаемся относительно важности его [Гильома] приобретений в Греции. Считается, что именно он принес греческие тексты, по которым Иоанн Сарацин сделал латинскую версию «Небесной иерархии», «Мистического богословия» и «Трактата о божественных именах», приписываемых Дионисию Ареопагиту. Те детали доказывают, у Гильома не было цели искать какой-то философский трактат. В ту эпоху мусульманская философия не пришла еще в наши школы. Аристотель был известен только как диалектик и царило незнание относительно других частей его учения и того, где их можно было приобрести».
10 Diplomata Chartae, Epistulae et alia documenta ad res Francicas spectantia, etc., edit de Brequigny et La pore du Theil., Parisis, 1791, t. II, p. 712 et 713. «Взываем к Вашему сообществу в апостольском послании, написанном Вам, поскольку таково его (Балдуина) пожелание и в Вас. И чтобы собрались благочестивые и достойные мужи из орденов, знающие в науках и крепкие в вере, и чтобы те знающие в божественной науке, позаботились бы о новом насаждении и плод, данный в свое время, чудесно принятый, завершился бы к удивительной славе Искупителя. О вышеупомянутых книгах (миссал, бревиарий, книги божественной службы), которые не только есть, но изобилуют в Ваших местах, по крайней мере в копиях, чтобы Вы позаботились отправить, и Ваше изобилие восполнило бы их бедность, и не отличалась бы Восточная Церковь в божественном прославлении от Западной».
«Магистров и школяров в Париже...умолял (Балдуин), чтобы по нашему благоволению, Вы разъясняли апостольские письма и помогали обучению и знанию там, в Греции, откуда, как известно, оно [знание] пришло...Мы обращаемся к Вашему сообществу,... столь настойчивому в ожиданиях, поскольку велики ваши трудности и переносимое бремя, когда от первой юности они шествуют к книжному знанию и не смущает, ведь, многих из вас прах золота и серебра, но только, чтобы иметь в достатке зерно, вино и масло и всякие блага, чтобы этим к чести и славе, тем, что есть дар знания, себя и других удостоить, и чтобы от временных богатств и чести, взыскать награду вечной славы».
11 После взятия Константинополя святым союзом французов и венецианцев, Филиппом Августом, королем Лютеции учрежден Константинопольский коллегиум на берегу Сены, на холме Мальбертиум, полагаю, в тайне от имперского совета, чтобы доставленные в Лютецию греческие книги, понемногу с отеческого на язык ненавистных латинян переложить и от них же, изведав человеколюбия и обходительности, возвратить к своим, не без прибавления латинских слов, проповедовать в разных местах, приобретая привычку так, что если родные и близкие к легкомыслию греки умыслят злое против латинян, то сами же эти их юноши будут повержены».
12 И так же среди пап были такие, кто культивировали греческие письмена из личных соображений без сторонних интересов. Таким был Урбан IV, усилиям которого, по всей видимости, мы обязаны трудам святого Фомы по Аристотелю и новым версиям переводов, опубликованным в то время. Мы вспоминаем письмо, написанное ему Кампано де Наварра и которое опубликовал Тирабоски (Storia della Letteratura Italiana etc., Modena, 1783, in 4’ t. IV, p. 171) In hoc vestro philosophiae cameralis praedicatur etc. Письмо примечательно похвалой, какую произносит ученый покровительству, оказанному философии понтификом.
13 Anitii Manlii Severini Boetii Opera omnia, Basiliae, 1570, t. I, p. 318: «По мне, так я предпочитаю божественность более, чем ее [словесное] выражение, даже если оно и свидетельствует об исключительной способности тех, чей труд мы толкуем и перелагаем на латинский язык; и не то, чтобы, как нам нравится, но располагая все в определенном порядке и последовательности. Все произведения Аристотеля, какие оказались под рукой, я передаю в романском стиле, ко всем даю латинский комментарий: тонкость искусства логики, истин природы, значительность морального опыта по порядку, чтобы потом осветить светом комментария; также, когда перевожу платоновские диалоги, то комментирую в строгом латинском стиле. И это делается не из презрения к стилю Аристотеля и Платона, но, в известном смысле, чтобы наилучшим образом привести к согласию [тексты]; чего я хотел бы более всего. Философия, если преодолеет жизнь и придет к отдохновению, то обретет полезное не в похвале, но в делах, чего зависть не выносит».
14 Magni Aurelii Cassiodori Opera omnia etc., Rodomani, 1769, t. I, p. 21. Известно, что письмо написано Кассиодором на имя Теодорика: «Твои переводы: Пифагор, ученый музыкант, Птолемей астроном, читаются в Италии; Арифметику Никомаха, Геометрию Эвклида слушают у Авзония; читаются теолог Платон, логик Аристотель, Квинтилиан; ты передал механику латийцам от сицилийцев. А некоторые искусства или науки красноречивая Греция через отдельных мужей отдала тебе, автору, который возрождает родную речь Рима».
15 Opp. t. I., p. 35g. «Об Истолковании...из них более по физике, мы говорили... скажем.
16 De Gestis Francorum, lib., II, C. I, в Recueil des historiens des Gaules et de la France, par D. Bouquet, t. III, p. 45: «Кто, то есть, Боэций был искусен в древних языках, как и был католиком, что и подтверждается трудами. Арифметика, но не Диалектика, сама Музыка, величественнейшая из всего им переложена, и к уху латинян давно проник ее звук. В последующем его же труд о субстанциях Святой Троицы, более, чем отменный, если посчитать со времени обитателя Святой церкви».
17 De Scriptoribus Ecclesiasticis, lib. IV., C. 29, ap. Bibl., eccles., J. Fabricii, Hamburgi, 1719. «Боэций патриций или консул пишет книгу о Святой Троице и другую «Об утешении». Квадривиум с греческого языка перелагает, то есть Арифметику, Музыку, Геометрию и Астрономию, Диалектику же объясняет».
18 De scriptoribus Ecclesiasticis, C. 37 ad eudem. «Боэций, консулярий, — поскольку мы по природе двойственное творение — объял авторов церковной и мирской философии. Известны его «Исагоге», «Об истолковании», «Категории» перевел с греческого на латинский язык и «О силлогизмах», Отдельные книги «Топики», «О знании диалектики и риторики», «Определение риторических мест», «Об общих действительных и возможных силлогизмах» и многое другое написал. Изложил на латинском языке Арифметику и Музыку. Мы клирики славим их, поэтому»
19 Recueil des historiens de Goule et de France, t. XVII, p. 84.
20 Specul., Hist., XXI, 15.
21 Opus Majus., p. 19. «Боэций был много позднее святых докторов и первым начал переводить книги Аристотеля по логике и некоторые другие на латинский язык».
22 Bibliotheca Ordinis Fratrum Praedicatorum, Parisiis., 1585, p. 56. «О чувстве и чувственном, О смерти и жизни. О сне и бодрствовании. О вечности мира».
23 Quetif et Erchard, Scriptores Ordinis Praedicatorium recensiti, Lutetiae-Parisiorum, 1719, t.I, p. 640.
24 Fonds de Saint-Victor, 362. Две заметки читаются: первая — в начале, вторая — в конце манускрипта: Decem libri Metaphysicae ex versione Boethici. Translatio nova sive Boethici. Заметки современного характера, чем те, что в манускрипте. Первая является ошибочной.
25 Roberti de Monte, abbatis S. Mivhelis, Chronica, etc., ap. Opp., Guiberti de Novigente, Pariis, 1651, p. 753. Cf. Hist. Litt. De France, t. XIV, p.369. Яков, клирик из Венеции, перевел с греческого языка на латинский некоторые произведения Аристотеля и прокомментировал, то есть, Топику, Аналитику большую и малую, О софистических опровержениях; имеется их древний перевод».
26 Analyt. Poster, lib. I, tract. 4, c. 9, Opp. T.I.
27 Opus Majus, p. 48.
28 Historia Major Anglorum, Londini, 1784, p. 528. «муж опытнейший в латинском и греческом языках».
29 Hist., Maj. Ibid.
30 Bibl., Royale, Fonds de Sorbonn., Ms. 1779. См., ниже ch. III, §. 11: «Благочестивый отец, магистр Роберт из Линкольна, епископ из первоисточника почерпал, то есть с греческого языка, самую книгу полностью перевел и присоединил греческий комментарий».
31 См. Приложение. N.55. Новый перевод британца в Предисловии, которого мы читаем, о чем брат из ордена проповедников пишет, спрошенный об этой своей переводческой работе».
32 Scriptores Ord., Praedic., t. I, p. 469: «Закончен перевод книги Аристотеля Никомахова этика (чтобы нечего не прибавлялось) бр. Генрих Козбъен, Орден братьев проповедников, говорят, что перевел текст названного философа и прибавил свои личные дополнения, к первым шести книгам, введенные темы и сомнения в сжатой форме не менее полезны».
33 (лат) чтобы ничего не прибавляли.
34 Hist., Major Angl., p. 721: «Эта девушка... чуму, грозу, затмение и что еще более удивительно, предсказывая землетрясение, всех своих слушателей невероятным образом поддерживала».
35 Hist., Maj., ibid. «включаются все возможности грамматики в искусной и сжатой форме».
36 Bibl. Roy., Fons de Saint-Victor, 848. Cf. Tanner Bibliotheca Britannico-Hibernica, sive de scriptoribus, etc. Londini, 1748; Erchard, Script. Ord. Praedict. T. I, p. 177 et 190.
37 Opus Majus, p. 64.
38 De scriptoribus ecclesiasticis, c. 469, ap. Bibl., Eccles., Fabricii. «те, кто пишут о нем (Thom. Cant.), опытен в греческой речи и перевел книги Аристотеля, какими пользуются в школах».
39 De Scriptoribus Ecclesiasticis, c. 51. Ap. Bibl., Eccles. Fabricii.
40 Higilogium Brabantinum.
41 De Viris illustribus Ordinis FF. Praedicatorum, lib., IV.
42 De scriptoribus Ecclesiasticis. Все свидетельства авторов, к которым мы обращаемся и некоторые другие были собраны Колвенером в Пролигоменах его изд. Книги Thomas Cantiprateni Bonum universal de Apibus domini etc., Opera Georgii Colvenerii, Duaci, 1627.
43 Script., Ord. Praed., t. I, p. 254.
44 (лат) Природа вещей.
45 Bibl.,Fratr., Praed., t. I., 254.
46 Opus Majus, p. 48.
47 Ann. Boiorum, lib., VII, C. 9, p. 673. См. Выше p.40.
48 Мы цитируем манускрипт Библиотеки в Реймсе код. 682, еще не изданного богатого каталога и манускрипт Королевской Библиотеки, старый Фонд, 6325.
49 (лат). «Закончена книга Метеорология, три книги которой перевел магистр Герард с арабского на латинский язык, четвертую перевел Генрих с греческого на латинский язык, третья последняя, глава Авиценны, перевел Аврелий, с арабского на латинский язык.
50 См. заметки O и Q в конце тома.
51 Opus Majus, ap. Jeffi. Praef. «Гильом Фламандец...известный всем парижским ученым, не совершенствует знания греческого языка, как он воображает, а отсюда все его переводы неверны и портят латинскую мудрость».
52 Ap., Lindenbrog, Scriptores rerum germanicarum septentrionalium, etc., Fabric., 1706., p. 206: «Гильом из Брабанта, из Ордена проповедников, перевел все книги Аристотеля с греческого на латинский язык, слово в слово, перевод его учителя в школах используют каждый день по настоянию господина Фомы Аквинского».
53 Ap. Cel. Bruns. Beitrage, fasci. I., p. 43. Cf. Schneider, Arist. De Anim. Hist Epim., IV, t. I, p. cxxxiv: «В семнадцатый год Рикарда (т.е. в 1271) бр. Гильом Брабантец из Коринфа из Ордена проповедников, отличился в делах человеческих. Он перевел все книги Аристотеля по философии природы, моральной философии, Метафизику с греческого на латинский язык, слово в слово по настоянию брата святого Фомы Аквинского, которые используются теперь в школах. Со времени господина Альберта все пользуются переводами древних. И тот же Гильом написал полезную книгу О пчелах и О природе вещей».
54 Ap. Colvener in Thomas Cantipratani Vita. «Гильом Брабантец, из Мербека, по настоянию бл. Фомы Аквинского, перевел с греческого на латинский язык все книги Аристотеля о природе и морали».
55 (лат.) Комментарий Симплиция на книги Аристотеля «О небе и мире».
56 Ibid.
57 Schneider. Arist., Hist. Anim, Epim., IV, t. I, p. cxxxvii. Один искусный эллинист XV века перевел на греческий язык перевод Гильома из Мербека и выдал этот апокрифический текст за оригинал. M.Schneider этот обман уже замеченный M. Amedee Peyron. Empedoclis et Parmenidis fragmenta, Lipsiae, 1810. p, 9.
58 Bibl., Roy., Fonds de Sorbonne, 954. «Прокла Диодоха Тирского, философа- платоника Возвышение теологии... полный перевод этого произведения. В Витербо, брат Гильом из Мербека, Ордена братьев проповедников, в 15 календы июня, в Год Господень 1268.»
59 Bibl. Roy. Ancient Fonds, Ms. Lat. 6865. «Трактат Галена «О питании»,... переведен с греческого на латинский язык в год 1277».
60 Bibl. Roy. Ancient Fonds Vs. lat. 7337. «Книга Гиппократа «Прогностикон, согласно фаз луны».
61 (лат.) Прокла Диодоха. О десяти сомнениях относительно Провидения.
62 (лат) О провидении и роке и о том, что в нас. Феодора — механика».
63 (лат) О реальности зла.
64 Quetif et Echard, Scriptores Ord. Praedic, I. , p. 390.
65 Аристотель. Риторика, VIII книг.
66 Bibl. Roy. Ancient Fonds. Ms. lat. 7695. Содержит Книги Риторики Аристотеля, по переводу Гильома. Благодарю Господа, Аминь.
67 Bibl. Roy. Fonds de Sant-Victor, 336, 96.
68 Bibl. Graeca, ed., Harles, t. III, p. 222.
69 Arist. De Hist. Anim., ibid. p. cxlii. Шнайдер отсылает к этому пассажу Предисловия своего издания Политики Аристотеля, p. XXII-XXVI.
70 Аристотель. Политика, VIII книг.
71 Biblioth. De Arsenal, Sciences et Arts, 19. Первое указание на эту заметку было дано Варфоломеем Сент-Викторским в Предисловии его перевода «Политики», p. LXXIX. Книга Аристотеля Политика, переведенная братом Гильомом, из Ордена Проповедников, с грече­ского на латинский язык...c того места непосредственно перевод с греческого языка на латинский язык бр. Гильома из Ордена братьев проповедников.
72 Prefatio, ibid. Шнайдер также приписал Гильому перевод «Истории животных», но что возвращает к тому мнению, которое также было составлено последним издателем произведения. (Theophrasti Eresii Historia Plantarum, emendavit Frid., Vimmer, Urastislaviae, 1842, Praef. P. XXVI.).
73 Script., Ord. Praef. P. 391.
74 Tiraboschi, Stor., della letter., T. IV, p. 170.
75 Bibl. Roy. Fonds de Sorbonne., 841: «Экономика Аристотеля переведена с греческого на латинский язык по одной (части) архиепископом Греции и магистром Дурандом де Аверния, латинским прокуратором Университета в те времена в римской курии. Акты Ананьи, в месяце августе при понтифике Бонифации VIII, в первый год.
76 См. ниже. Ch. III, §10.
77 Bibl. d’Avranches, 2045.Этот перевод был найден Равессоном, который не мог определить, кому из двоих Альфано, который занимался осадой Салерно: первой от 1058 до 1085 и второй от 1085 до 1121.
78 Muratori, Antiq. Italiae, III, c. 918. Tirabischi ibid.
79 Bibl. Roy. Anc. Finds Ms. lat. 6865.
80 Bibl. Roy., anc. Finds, Ms. Lat. 7362, Cf. Mem de l’Acad. Des Inscrip. T. VI, 2-serie, p. 24 et suiv.
81 Bibl. Roy. Fonds de Sorbonne, 1775. «Комментарий к книге «О категориях» магистра Симплиция, который был учеником Аристотеля. По греческому источнику, предшествует глава «О движении», относится к последней главе, без начала и конца, полностью не была записана, повреждена и не переведена, что касается средних столбцов. Греческий экземпляр поврежден и во многих местах невозможно понять, что написано, но уже лучше иметь такой, чем не иметь никакого. Переведено в год Господень 1266, в марте, братом»
82 Script. Ord., Praed., t. I, 390. Гильом Доротее в Предисловии к переводу комментария, выразился так на предмет этого перевода: Гильом Доротее в Предисловии к переводу того же комментатора, говорит о предмете этого перевода: нет ничего необычного в этом древнем переводе, в котором стерты греческие буквы и испорчена грамматика. К огорчению это портит перевод, так как буквы становятся не видны, и не так нелепо многие становится испорченным».
83 См. ниже гл.V.
84 Baldini, Catalogus Codicum latinorum Bibliothecae Mediceae Laurentianae, Laurentiae, 1776, t. III. P. 249.
85 См. Приложение. Specimen XV.
86 (лат) Путь литературы.
87 Arist. De Anim. Hist. t. I, p. XXX.
88 Bibl. Roy. Fonds de Sorbonne, 946: «которой греческий перевод в книге «О Проблемах», которая переведена с греческого на латинский язык по распоряжению императора Фридриха, и начинается так: «Когда я был в Греции, попала мне в руки эта книга»
89 Polit., Lib. II, C. 7, § E, Opp. T. IV .
90 Bibl. Roy. Fonds de Sorbonne, 1795: «Последняя небольшая часть, о цветах, определена так, потому что не было экземпляра на греческом языке, Вероятно это по тому определению в книге “О цветах”, какая следует после».

Article in russian

Back to the issue content

Copyright © Problems of Modern Economics 2002 - 2024