Logo PROBLEMS
OF MODERN
ECONOMICS
Start Page
News
Information About the Journal
Magazine Subscription
Advertising
Contacts
EURASIAN INTERNATIONAL SCIENTIFIC-ANALYTICAL EDITION Russian
Thematic profile of the Journal
The latest
Issue
Announcement
Issues List
Find
Editorial Council
Editorial Board
Magazine Representatives
Article Submission Guidelines
PROBLEMS OF MODERN ECONOMICS, N 2 (62), 2017
FROM THE HISTORY OF SOCIO-ECONOMIC THOUGHT AND NATIONAL ECONOMY
Klestov A. A.
PhD (Philosophy)

«Recherches critiques sur l'вge et l'origine des traductions latines d’Aristote, et sur des commentaires grecs ou arabes employйs par les docteurs scholastiques»
The scholarly discovery of Aristoteles Latinus, made by Amable Jourdain, is one of the leading directions in human intellectual history. This publication presents a new material to introduce the Russian-language scholarship to one of the most significant academic discourses in Europe and America, defining their distinct historical nature. Amable Jourdain collected unique materials for the history of Aristotelianism in the XII-XIII c., and among other things pointed out the importance of the Stagirite’s philosophy in the XIX c., when new intellectual horizons were opening up, as well as new geopolitical and economic realities. This is the period of XII-XIII c., the epoch that inaugurated new ideas on social and economic relations and on the ways of the European civilization, particularly through the convergence of various rational intellectual construction from various regions of the Mediterranean. The article dwells on the traditions and linguistic cultures as components of the holistic knowledge. Aristoteles Latinus (Latin-language philosophy of Aristotle) is seen as the Medieval intellectual continuity and as a key feature of Mediterranean civilization in the global movement of translatio studiorum. The present article focuses on the 3d chapter of the book
Key words: Aristotle, Amable Jourdain, Aristotle’s translations
Pages: 264 - 272



Сноски 
1 De doctoribus scholasticis, etc., ed. Heumman., 1719, p. 127 et 128.
2 De Antiquitatibus Academicis, ed. Heumann, 1739.
3 De interpretatione, libri due, 1661, p. 137.
4 Antiquit., Ital., medii aevi, t. III, p. 931.
5 Studii Medici Salernitani historia, p. 36 et 37.
6 См. статью, какую я посвятил этому медику в «Университетская библиография»
7 Friend (Hist. Medic., ap. Opp., Parisiis, 1725, p. 286.) помещает Фаргута и Бухахилиха при дворе Карла Великого, для которого они составили Tacouim; но, чтобы избежать заблуждений, достаточно сказать, что Ибн Джезлах умер в 1099 году.
8 Древний манускрипт Regimen Sanitatis содержит две следующие заметки, процитированные в каталоге манускриптов Англии: «начинаются медицинские манускрипты, изданные магистрами и докторами из Салерно, в Апулее. Писания Карла Великого, короля франков, славнейшего правителя, произведение которого делится на пять книг». «Медицинский Флоралиум, Писание христианнейшего короля Карла Великого, докторов и магистров Салерно…», Catalogus librorum manuscriptorum Angliae et Hiberniae, Oxoniae, 1697, t, II, p. 98.
9 Specim., Hist., Arabum, siveGregoriiAbul-FaraiideorigineetmoribusArabumsuccinctanarratio. Edit., nov., Oxford, 1806, p. 7.
10 Взгляды на природу халифата в начале, весьма подробно изложены Ибн Халдуном в его Prolйgomиnes. Арабский манускрипт Королевской библиотеки. Новое приобретение.
11 Хондомир отмечает, что царство Альманзора было эпохой значительных изменений в нравах арабов.
12 Bibl. Roy., ancient Fonds, manoscripts arabes, 875.
13 Ap. Casiri, Bibl. Arab., Hisp., t. 1.
14 См. заметку T в конце книги.
15 Устраиваются в Испании колонии хорасанцев. Город Бейда был назван в память о том же поселении, какое было в Хорасане. Bibl. Roy., ancient Fonds, manuscrits arabes, 705.
16 См. об этих школах и людях, предназначенных их развивать Meddeldorph, Comment., de Instit, litter., in Hispania, quae Arabes auctores habuere, Gottingae, 1810. Эта диссертация выделяется тем, что соединила части, изложенные в Казири.
17 Мы можем получить точные сведения о литературных связях, какие существовали между арабской Испанией и другими областями мусульманской империи в арабском манускрипте Bibl., Roy., 704. Автор дает здесь перечень всех арабов, какие переправились на противоположный континент.
18 См. Duchesne, Hist., Franc., Scrit., t. II. Cf. Prunelle, de Influence exercйe par la Medecine, etc., p. 52.
19 У нас есть договор между правителем Монтпелье и епископом Агда, в котором последний разрешает приору и всей общине Монтпелье получать со всех торговцев христиан и сарацин, торговля которых продвинется в Агде (Cf.Aigrefeuille, Hist., de Montpellier, I, p. 44; Prunelle, ibid.).
20 Benjamin de Tudela, Itenerarium; Prunelle, ibid. P. 54.
21 Andres, Historiad’ogniLitteratura,t. I., p. 25.
22 Cf. Guillaumed’Auvergne, Opp.,t. 1, p. 25.
23 См., Biogr., univ. а l’arts. Edrissi.
24 Muratori, Script., RerumItal.,t. XIV, p. 930 et 931 (по виду и повадкам — второй Валаам) (А. К.)
25 Illustrium miraculorum et Historiarum memorabilium libri, I, c. 33, V., c. 4.
26 Petrus Diaconus, De viris illustribus Casinensibus, ap. Muratori, Rerum Ital,m Script,m t. VI, col. 40 et 41. Cf. Tiraboschi, Storia della Lett., t. III, p. 305. См. Также в Приложении Specimen, LIV.
27 De Rebus anglicis, Parisiis, etc ., 1619. P. 200. Cм. также Приложение. H.
28 Это ошибка, какую отметил Tiraboschi (StoriadellaLetter., etc., t.IV, p. 175) была воспроизведена в последние времена M. Hallam (Hist de la Litt. De Europe etc., trad., par A. Borghers, Paris, 1839, t. I, p. 113) и M. Charles (Memoire sur Geometrie des Hindous, Bruxelles, p.7)
29 «Зерцало астрономии» (здесь и далее, лат., перевод. А. К.)
30 Spec., astr, c. 2, Opp, t. V, p. 657.Этот пассаж весьма испорчен в печатных изданиях. Я удостоверился, что необходимо было исправить несколько слов после их сверки по манускриптам.
31 Bibl., arab., hist., t. I, p. 428. Cf. Catalogue des manuscripts des Biblbotheque de la ville de Chartres, 1840, p. 45.
32 Bibl. Roy., ancient Fonds,Ms., lat. 7316 et 7329.
33 «Пролог О’Креата на Аль Карки к Аделарду из Бата, магистру. Добродетель дружбы между теми, кто по обычаю ее не скрывает, устанавливает порядок того, что принятое обоими, не выглядело бы так, что один ленится. Отчего по повелению друга или даже господина и магистра, спешу переложить сарацинский трактат аль Карки О многом и разделении, то есть О числах и разделении … Изложение коего, я не сомневаюсь, понравиться вам, если даст Господь переложить по разумению» (А. К.). Bibl. Roy., ancien., Fonds Ms, lat. 6626.
34 Opp., t. I, p. 50.
35 Bibl., Roy., ancien Fonds, Ms, lat., 7266.
36 Libri, Histore des Sciences Mathematiques, t. II, p. 480.
37 De Brugensibus eruditionis fama claris libri duo.Antverpiae, 1624, p. 71.
38 Bibliotheca instituta et collecta primum a Conrado Gesnero,deinde in Epitomen redacta... per Johannem Frisium, Tiruri, 1583, p. 733.
39 BibliothecaMediaeetInfimaeLatinitatis,lib., VI, p. 115. Huet, de Interpretatione, p. 116 и 126.
40 «Эта связь подтверждается высказыванием Петра Досточтимого в письме, какое он написал святому Бернарду, извещая его о переводе Корана: Сделал же его перевод со знанием дела и другого языка магистр Петр из Толедо, но латинский язык ему недостаточно известен, как арабский и я дал ему соавтора… бр. Петра, нашего нотариуса» (А. К.). Bibliotheca Maxima Veterum Patrum, Lugduni, 1877, t. XXII, p. 1030.
41 «Который неотделанный и спутанный латинский язык его (магистра Петра) улучшил, во многом исправив и упорядочив книжечку, какая, как я думаю… с пользой будущему послужит» (А. К.).
42 «Краткая сумма против ересей и сект сарацинов» (А. К.)
43 Этот перевод был завершен в 1143 г. как следует из заметки, опубликованной в манускрипте (Catalogus lib.Mss. Angliae et Hiberniae, t. I, p. 164) Cf. Rodriguez de Castro, Bibl. Esp. T. II, p. 498.
44 «Наш перевод» (А. К.)
45 «Этот несущий смерть Закон, все-таки, многим принесет погибель; будет то в местах высшего свидетельства и утверждения святости и совершенства для видящих и избранных; при том менее всего это скрывает твоя мудрость, которая побуждает меня оставить занятия астрономией и геометрией. Но, неужели награда порождает надменность в цели, какую я принимаю, утверждая необходимость доказательства, торжественно обещая тебе небесное проникающее всюду, небесную руку, в которой целостность знания по числу, пропорции, мере, небесным кругам, их качествам и порядкам, всяким обычаям, наконец, всяческим движениям звезд и тончайшим связям» (А. К.). Bibl., Max., Patrum, Ibid, p. 1033.
46 «О переводчиках (Корана), то есть, мужах опытных в иных языках: Роберте Ретиненсе из Англии, кто теперь в Папилонской церкви архидьякон, Германне Далмасце, исполнительном и аккуратном книжнике, который пришел в Испанию изучать искусство астрологии и о том, что сделано, я изложил много ценного» (А. К.). De Bibl., Max., ibid., p. 1030.
47 «О составлении алхимии» (А. К.)
48 Manget, Bibliotheca chimica curiosa, 1702, t. I, P. 519; Lenglet — Dufrusnoy, Histoire de la philos. Hermйtique, t. I, p. 97.
49 Bibl. Roy., ancienFonds, Mslat. 7377B.
50 «Планиметрия Птолемея, переведенная с арабского на латинский язык Германном Вторым» (А. К.).
51 «Теодорику, искуснейшему наставнику» (А. К.)
52 «Знаменитый товарищ Роберт Ретиненс» (А. К.).
53 «Искуснейшему господину от его Иоанна Радульфа Брюггенса, Германн Второй его ученик пишет. «Различное основание и разные причины небесных сфер и т.д.» Bibl., Roy., FondsdeSorbonne, 1759.
54 «после пришествия Мессии» (А. К.) De Rebus anglicis, p. 351.
55 «1. Боэций. Об утешении философии, 2. Метеорология Аристотеля, 3. Его же, О животных, 4. О природе вещей, 5. О музыке, 6. О движении сердца, 7. О приручении хищных птиц.» (А. К.).
56 Bibl., Roy., ancienFonds, Ms. Lat. 6514.
57 Bibl., Roy. Ancient Fonds, Ms. Lat.,478.
58 «О животных» (А. К.).
59 Многие манускрипты содержат простой инициал R. Другие дают полное имя; такой порядок для комментария Петра д’Овернского.
60 Opus Majus, p. 45.
61 Bibl., Roy., Fonds de Saint-Voctor, 872.
62 «О причинах элементов» (А. К.).
63 «О движении сердца» Bibl., Roy., Fonds de Sorbonne, 1793.
64 «Поглащённый — говорит Питс по Леланду — жаждой математики, решил он проложить путь прямо до Аравии, где многие из тех искусств процветают, чтобы утолить жажду из тех источников. Однако, извещенный, что искусства в Испании теперь не менее тщательно изучаются, чем в Аравии. Придя в Толедо по большей части утоляет он то желание и возвратившись обученным на родину, о том пишет» (А. К.). De Rebus anglicis, p. 254.
65 «О началах математики», «О высшем мире», «О нижнем мире» (А. К.).
66 Bibliotheca Hispana Vetus, etc., Martriti, 1788, t. II, p. 108.
67 Bibl., Hist., ibid., p. 364.
68 «Оказывается тогда (XII), если не ранее Гундивальвус, испанец по национальности, как тогда принято было, назван и стяжал славу у Иоанна Валленса во Францисканском флорилегиуме о жизни и высказываниях знаменитых философов, какой Лука Ваддинг на свет из недр библиотек вывел в год 1665. В этом последнем (часть 1, гл.1) добавлен Гундисалвус в книгу О происхождении знаний и т.д., где на полях книги названный Ваддинг пожелал, чтобы Гундисалву испанцу была приписана книга О разделении философии, а также О душе и книги О небе и мире, с арабского на латинский язык переведенные. Книгу его О душе приводит тот же Валленс в знаменитом Флорилегиуме или Кратком слове о мудрости святых, гл. 1, n. 2.
Доминик, архидьякон церкви в Сеговии, перевел с арабского на латинский язык Аль Газали арабскую книгу О Философии, изд. В 1506 году, с примечаниями в городе Толедо.
Иоанн Гундисалви магистр и Саломон — переводчики, перевод (время неопределено) перевод с арабского на народный, Авиценна Физика, четыре книги. Этот перевод в Ватиканской библиотеке, среди книг, какими пользовался князья Урбино, манускрипт кожаный, in-fol., зафиксирован Бартолокки, в большой раввинской библиотеке в первом томе» (А. К.). Bibl., Hist. p. 370.
69 «Разделении философии», «О происхождении знаний», «О душе» (А. К.).
70 Bibl., Hist., t. II, p. 44.
71 Я предполагаю, что Гундисалвус, это Иоанн Гундисалвус, который с Саломоном с арабского на латинский язык четыре книги Физики Авиценны перевел, как известно; он же, пишет, О небе и мире» (А. К). Bibl., Hist., ibid., p. 108.
72 «Закончена книга, какую перевёл Доминик Гундисалвус, архидиакон Толедо, с арабского на латинский язык» (А. К.). Bibl., Roy., ancien Fons, Ms., lat. 6443.
73 «архидиакон из Толедо» (А. К.).
74 «Метафизика Аль Газали переведена магистром Домиником, архидиаконом из Сеговии, под Толедо, с арабского на латинский язык». Bibl., Roy., ancien Fonds, Ms. Lat., 6552.
75 См. Приложение L.
76 «Книга Авиценны О душе, переведенная с арабского на латинский язык Домиником, архидиаконом» (А. К.)
77 «переведенная неизвестным архидиаконом» (А. К.).
78 «О небе и мире» (А. К.)
79 «Доминик Гундисалвус, архидиакон церкви в Сеговии, который переводил в Толедо» (А. К.).
80 «1. Авиценна, книга О душе, 2. Его де Физика, четыре книги; 3. Его же Метафизика, десять книг; 4. Книги О небе и мире; Аль Газали, Философия; Аль Фараби, О знаниях» (А. К.).
81 «О становлении мира» (А. К.).
82 «О причинах» (А. К.).
83 См. Прилож. Specimen LI.
84 «О бессмертии души» (А. К.).
85 «теперь наше и учение логиков» (А. К.).
86 Speculum naturale, lib., cap. 6.
87 Metaphys., p. 21, Opp.T. IV.
88 «Однако, есть нечто, что полезно знать из того, что из книг учения арабов на латинский язык перевел израэлит — философ Авендар, по большей части из Логики Аристотеля» (А. К.).
89 Francesco de Pisa, Descrip., de la imper.Civit. DeToledo, fol. 166.
90 «О причинах» (А. К.).
91 «из Севильи» (А. К.).
92 Bibl., Hisp., Vet, t. I, p. 485; t. II, p. 370.
93 Disputatione in Astrologiam, lib., XII, c. 7, opp. Basiliae, 1601, t. I., p. 493.
94 «Прекрасна книга Аль Фергани в науке звезд и движения небесных окружностей. Переложена в Луна Иоанном Испанским или Луненсисом, закончена на двадцатый день, месяца старой Луны, в год арабского летоисчисления 526, на XI день месяца марта и в 1070 год во славу Божью и при Его поддержке» (А. К.). Bibl., Roy, ancien Fonds, Ms. Lat. 7377B.
95 «Переложена Иоанном Испанским или Луненсисом, во славу Божью» (А. К.). Bibl., Roy…Ms. Lat. 6506.
96 «Во имя Божье и с Его поддержкой. Книга о различии души и духа, какую сын Луки медика по имени Коста бен Лука, и какую друг его, писец правителя издает. Иоанн Испанский с арабского на латинский язык перевел, [по просьбе] досточтимого архиепископа Толедо» (А. К.). В лат. Манускр. читаем Fonds de Sorbonne, 1545: «Содержит текст о различии души и духа. Коста бен Лука, друг которого писец правителя издал. Иоанн Испанский с арабского на латинский язык перевел по настоянию Раймунда, архиепископа Толедо» (А. К.). Таким образом моя связь находит подтверждение.
97 «Иоанн Испанский с арабского на латинский язык перевел по просьбе архиепископа Толедо Раймунда» (А. К.).
98 Bandini, Catal., Cod. Lat. Bibl. Med. Laur., t. II, p. 84; t. III, p. 339; t. IV, p. 105.
99 «О сохранении тела человека. Александр» (А. К.).
100 «Госпожу Т, королеву испанцев Иоанн Испанский приветствует» (А. К.).
101 «Когда о пользе тела мы заводим речь и что касается меня, поскольку я являюсь медиком, Ваша честь просит небольшую книжку о соблюдении диеты или о содержании тела, то покуда я обдумывал, как исполнить ваше повеление, пришел вдруг в деле этом на ум пример философа Аристотеля» (А. К.). «Этот Пролог мы читаем целиком в латинском манускрипте Fonds de Sorbonne, 955. Я добавлю только несколько слов, которые показывают источник произведения, переведенного Иоанном Испанским: Считается, что книга Cyr Alaurar, т. е. Секрет Секретов, по Александру королевскому магистру, которую, как я говорил, создал Аристотель» (А. К.).
102 «Об образах» (А. К.). Bandini, Catal, Codd., Bibl., Med. Laur.,t. II, p. 85.
103 «В Speculum astronomiae, Альберт дает тот же персонаж Jean Hispalensis и GeberHispalensis» (А. К.).
104 «В ней (книге Авиценны), что бы там ни было, Аристотель сказал о душе, чувственном и чувстве, разуме и разумном; об авторе книги вы кратко знаете. Отчего после, по Божьему соизволению, вы будите ее иметь и в ней не сомневайтесь есть эти три полные главы» (А. К.).
105 «Источник жизни» (А. К.).

Article in russian

Back to the issue content

Copyright © Problems of Modern Economics 2002 - 2018