Logo PROBLEMS
OF MODERN
ECONOMICS
Start Page
News
Information About the Journal
Magazine Subscription
Advertising
Contacts
EURASIAN INTERNATIONAL SCIENTIFIC-ANALYTICAL EDITION Russian
Thematic profile of the Journal
The latest
Issue
Announcement
Issues List
Find
Editorial Council
Editorial Board
Magazine Representatives
Article Submission Guidelines
PROBLEMS OF MODERN ECONOMICS, N 3 (63), 2017
ECONOMICS AND RELIGION
Klestov A. A.
PhD (Philosophy)

“Recherches critiques sur l’Âge et l’origine des traductions latines d’Aristote, et sur des commentaires grecs ou arabes employÉs par les docteurs scholastiques” [“Critical Research on the Age and the Origin of the Latin Translations of Ari
The scholarly discovery of Aristoteles Latinus, made by Amable Jourdain, is one of the leading directions in human intellectual history. This publication presents a new material to introduce the Russian-language scholarship to one of the most significant academic discourses in Europe and America, defining their distinct historical nature. Amable Jourdain collected unique materials for the history of Aristotelianism in the XII-XIII c., and among other things pointed out the importance of the Stagirite’s philosophy in the XIX c., when new intellectual horizons were opening up, as well as new geopolitical and economic realities. This is the period of XII-XIII c., the epoch that inaugurated new ideas on social and economic relations and on the ways of the European civilization, particularly through the convergence of various rational intellectual construction from various regions of the Mediterranean. The article dwells on the traditions and linguistic cultures as components of the holistic knowledge. Aristoteles Latinus (Latin-language philosophy of Aristotle) is seen as the Medieval intellectual continuity and as a key feature of Mediterranean civilization in the global movement of translatio studiorum. The present article focuses on the 3d chapter of the book
Key words: Aristotle, Amable Jourdain, Aristotle’s translations
Pages: 251 - 260



Продолжение. Начало см.: ПСЭ. 2016, № 4. С.240–248; 2017, № 1. С.214–221; № 2. С.264–272.

1 Во французском источнике отсутствует глава VIII или это ошибка в нумерации (А.К.).
2 Ap. Muratori, Antiq. Ital. med., aevi, t.III, col. 937, Rer. Ital., Script., t. IX, col., 600 et 601. Cf. Tiraboschi, Stor. della Letterat., t. IV, p. 381. См. Приложение specimen, LV.
3 «Когда достигнешь конца, благо в избытке прими» (А.К.).
4 «Библиотека Лоренцо Медичи обладает древним манускриптом этого перевода Альмагеста, в конце которого мы читаем заметку, показывающую точное время, когда переводил Герард: «Полное изложение XIII книг Птолемея, когда завершается книга Альмагест наук. Конец книги Птолемея Филадельфа, какую по — гречески Мегазити, по — арабски Альмагест, на латинский, названный Вигил, при посредстве маг. Фадея Унгари, в год Господень 1175, Толедо: в год арабского летоисчисления 570, в месяц октябрь, 11 день, переведена магистром Герардом из Кремоны, с арабского на латинский язык»« (А.К.). Bandini, Cat., Bibl., Laur., Med., t. III, p. 311.
5 См. «Предисловие к французскому переводу Альмагеста, г-н абб. Гальма» (А.К.).
6 Biblioth., Med, et Inf. Lat., t. III, p. 39.
7 Это доказывает, что мы вовсе не обязаны Крестовым походам знанию произведений Авиценны, как полагает Геерен: Essai sur l’Influence des Croisades, trad., de all, par Ch. Villiers Paris, 1808, p. 422.
8 «1. Канон Авиценны, 5 книг; заговоры, силы сердца: о необходимости избегать вред и о кислотах. 2. Абуали, сын Давидов, компендиум Рази; 3. Абубакр Рази Альмандзор. Практика, Антидорариум и книга Разделения; 4. Иоанна Серапиона. Медицинский бревиариум; 5. Книга Альбенгнезит. О благе лекарств и пищи; 6. Иоанна Дамасцена, сына Серапиона. Терапия, VII книг; 7. Об определениях; 8. Гебер. Об астрономии, IX книг. 9. Альбуказе. О хирургическом методе лечения; 10. Комментарий на Прогностику Гиппократа; 11. Малое искусство Галена.» (А.К.).
9 «Теория планет; Геомантия и практика планет; Введение в медицину; Комментарий на Виатикум Константина»
10 (лат) Начинается книга о Сне и видении, изданная Яковом Алхемием; магистр же Герард из Кремоны перевел с арабского на латинский язык (А.К.).
11 «1. Альфрагани. Книга о скоплениях звезд; Bibl., Roy... Ms. Lat., 7400. 2. Книга Альбубекри. Об измерении земли; Bibl. Roy... Ms., lat. 7377. 3. Книга Альхасен. О мраке и облаках; 4. Книга Аль Кинди. О сне и бодрствовании...одержит книгу о Сне и Бодрствовании, какую издал Якоб Алхемна, магистр же Герард из Кремоны перевел с арабского на латинский язык. Bibl. Roy... 1793. Bibl. Roy... 1793. 5. Речь о разуме, автор Якоб Алькинди; Bibl., Roy., ancien Fonds Ms. Lat., Изданный каталог содержит Якоб Аллери, что показывает плохое чтение. Следует читать, как я написал и как содержится на полях трактата. 6443. 6. Трактат Александра Афродизийского О чувстве, по слову Аристотеля; Bibl. Roy Fonds de Saint-Victor, 171. 7. Книга Александра О движении и времени. Bibl. Roy., Fonds de Sorbonne, 1786. (А.К.).
12 См. выше p. 66.
13 Bibl. Roy., Suppl., lat. 49. Cf Libri, Hist des Scienc. Mat t. I., p. 168 et 299.
14 См. выше p. 112. Cf. Catal., Lib. Mss. Angliae, P. I, p. 81.
15 Ap. Baleum, Scriptorum illustrium Majoris Britaniae Catal., Basiliae, 1557 p. 351.
16 Ibid.
17 De rebus anglicis, p. 374.
18 La commedia del divino poeta Dante Aligieri con la dotta e leggiarda spositione di Christophoro Landino, Vinegia, 1536, p. 131.
19 «Этот же Михаил прославился пророчеством и предсказал различные события в Италии» (А.К.). Ap. Muratori, Rer. Ital. Scriptores, t. IV, col. 970.
20 Ap. Muratori, Rer. Ital. Scriptores, t. VIII.
21 Inferno, cant. XX, V. 15.
22 Il Decameron, Ottava Giornata, nov. IX.
23 Opus Merlini Covaii Macaronicorum, Venetiis, 1595. P. 1358.
24 Apologie pour les grands hommes soupзonnes de Magie, Amsterdam, 1712, p. 355 et suiv.
25 «1. Об авторах сфер I. Как говорит философ в начале; 2. Метеорология Аристотеля IV Тебе, Стефан, прежде всего, этот труд; 3. Об установлении мира V Высшее познание природы и науки; 4. О душе, I, Cодержит тонкости доказательства; 5. О небе и мире. 117; 6. О рождении и тлении. II; 7. О субстанции мира. I; 8. О сне и бодрствовании L. II; 9. О чувстве и чувственном. II; 10. О памяти и воспоминании L. II; 11. О метеорологии. Против Аверроэса L. I; 12. Образы астрономии; 13. Основные положения астрологов. I; Этика Аристотеля. X.Мы читаем у Питса, кн. 1. 15. О знаках планет; 16. О хиромантии. I. 17. О физиогномике. I; 18. Сокращения Авиценны. I; 19. О животных. К Цезарю. I.» (А.К.).
26 «Тебе, Стефан де Прувино, этот труд, — который я, Михаил Скот, передал на латинском языке из сказанного Аристотелем, — особенно рекомендую, а если что-то не вполне перевел в этой книге, то ты прочтешь в дополнении к книге Альпетранджи, которую также я передал на латинском языке, и ты то узнаешь из нее» (А.К.).
27 «Целостное познание природы» (А.К.). См. Образец VIII.
28 «Утверждает по тонкости доказательства» (А.К.).
29 См. Образец XX.
30 Fonds de Sorbonne, 943.
31 Я нахожу отмеченный перевод в Addizioni copiose di Leonardo Nicodemo alla Biblioteca Napoletana del dottor Niccolo Toppi, Napoli, 1683, p. 175.
32 «О животных. К Цезарю» (А.К.).
33 Bibl., Roy ancien Fonds/ Ms., lat. 6443.
34 «Краткое изложение Авиценны. Фридриху, господину мира, прими благочестиво книгу Михаила Скота, и пусть будет приятной пищей твоей и ярмо вые твоей» (А.К.).
35 De fontibus unde Albertus Magnus libris suis XXV Animalibus materiam hauserit Commentatio, ap. Comment. Societ. Gotting, t. XII, p. 187. См. также заметку O в конце книги.
36 De fontibus, etc., p. 107.
37 «Как Авиценны О животных окончательно потеряют» (А.К.).
38 De fontibus, etc., p. 110.
39 Aristotelis de Animalibus, Hist., t. IV, p. 108.
40 Aristot. Anim. Hist., t. I, p. XXVIII et XXIX.
41 Ad reliqua librorum Friderici II et Alberti Magni capita Commeentatio, Lipsiae, 789, p. 81.
42 Notices et Extraits des Manuscrits, t. VI, p. 412 et suiv.
43 Lib. I, c. 2, § 3, p. 27, t. I, ed., Scheider: Σκελους δεε το μεν αμφικεσφαλονμερος, το δε πλανησιεδρον μυλη, το δε διοςστεον κνημα.
44 «Нижняя часть — бедра, отсюда колени и конец, называется по-еврейски, tum genu, голень» (А.К.).
45 «Ниже же в расширении прикреплены бедра, отсюда, колени, затем кость, которая по-арабски называется addaicon» (А.К.). Манускрипт Fonds de Sorbonne cote 984... haddaicen.
46 «что означает, окончание коленной чашечки»« (А.К.). Lib. I, tract., II, c. 25, Opp., t. VI.
47 Bibl. Arab. Hist., t. I, p. 396. Никто до меня не определил этот персонаж.
48 «Прекрасна книга Авенальпетранди. Будь прославлен Иисус Христос, который живет в вечности во все времена. Переведено магистром Михаилом Скотом, в Толедо в 18 день Венеры, в августе, в третий час, в год воплощения Христа, MCCXVII» (А.К.). Bibl. Roy., ... 1820.
49 «Будь прославлен Иисус Христос, который живет в вечности во все времена; в 18 день августа, в день Венеры, в третий час, во времена Абулеоленте MCCLV» (А.К.). Bibl., Roy... Ms. Lat. 7399.
50 «О частях животных» (А.К.). Catal. Codd. Mss. Lat., Bibl. Laur., t. IV, p. 110.
51 Specul. Doctrin., p. 15, 1534, 1535 etc.
52 «Названные мерзости случились в книге, какая называется «Темы Николая перипатетика». Принято считать, что Николай не составлял той книги, а Михаил Скот, который истины природы вещей не понимал, да и книг Аристотеля не разумел» (А.К.). Metheor., Opp. T. II, p. 140.
53 «Михаил Скот, не знал понятий и предметов и почти все, что под его именем вышло, написано Андреем, неким иудеем» (А.К.). Opus Majus, ap. Jebbi Praefat.
54 Scotorum Historiae, 1526, p. 382.
55 «Старый» (А.К.). См. Заметку Q в конце книги.
56 Ant. Ital. Med. Aev. T. III, p. 933, 934.
57 «Германн Вольферади парализованный, сын комита, но со временем просиявший мудростью и добродетелью в Альшуане, укрепленном месте, упокоился» (А.К.). Ap. Joan. Pistorium, Scriptores Rerum Germanicarum, Cur. Burc., Goth. Struvio, Ratisbonae, p. 297.
58 «Германн Расслабленный, парализованный во всех членах, чудо нашего времени, выдающегося ума, составил чудесные и приятные песнопения, которые часто исполняются на службах» (А.К.) Chron. August. Ap. Freherum, Rerum Germanicarum Scriptores, etc., Cur. Burc. Goth. Struvio, Argentorati, 1717, t. I, p. 497.
59 «Германн Расслабленный, не будучи магистром среди людей во всех свободных науках явил Богу дарование нового философа» (А.К.). Alberici Chronicon, ed., Leibniz Hanoverae, 1698, p. 273.
60 Германн Расслабленный, германец по национальности, монах святого Бенедикта, муж выдающегося ума, в Божественном Писании был самым образованным и опытным и в то же самое время был философом, поэтом астрономом и ритором, совершеннейшим в музыке и ни в чем не был вторым, кроме того, достаточно владел тремя языками: латинским, греческим и арабским, свободно писал и записал книгу прекрасных и ярких стихов» (А.К.). Supplementum Chronicorum, Parisiis, 1525, p. 273.
61 «Перевел некоторые произведения с греческого и арабского языков на латинскую речь, как сам указывал в одном Прологе на Аристотеля и потом о других языках достаточные сведения имеет. Пишет комментарий на Аристотеля и Тулия и точно также, изложив некоторые книги Божественного Писания, прекраснейшим комментарием их освятил» (А.К.). Trithиme, Annales Hirsaugienses, 1690, 2 vol. t. I. p. 149.
62 «С языками же греческим, латинским и арабским настолько был знаком, словно знал их как разговорными. С арабского на латинский язык переложил Риторику и Поэтику Аристотеля» (А.К.). De Viris Illustribus San- Gallensibus, lib., I, ch. 47. Ap. B. Peze. Thesaurus Anecdotorum novissimus, etc., August., 1712–1720, p. III, 573, 574.
63 De viris Illustribus Augiae, ap. Perze, ibid., p. 688, 689.
64 «Этого самого Германа монаха из Эгиенсема, называемого расслабленный за паралич конечностей, мужа образованнейшего в греческом, латинском и арабском языках, как я подозреваю» (А.К.). Aristotelis Opera; I, p. 205.
65 Biblioth. Mapheii Pinelli, Venetiis., 1787, t. III, p.3.
66 Introd., in Hist., linguae, graecae, t. I, p. 440.
67 «Аристотель. Риторика. Пролог. Говорит Германн Германец. Я начал произведение, представляющее перевод Риторики Аристотеля и его Поэтики с арабского на латинский язык, давно обративших внимание досточтимого архиепископа Бурга и канцлера правителя Кастилии отца Иоанна, но я не могу их завершить сегодня из-за груза спешных дел. Итак, латинские привычки вырастают среди некоторых народов, в настоящее время сторонников и ревнителей рациональной философии, что, как я полагаю, таким образом и приобретаются логические знания по Аристотелю. Поэтому те две книги по логическому знанию и есть; никто, не сомневается, из изучивших знаменитых арабов, то есть, Аль-Фараби, Авиценны и Авендзора и некоторых других ни в одном из тех представленных текстов. С другой же стороны нет ничего предосудительного, пожалуй, что никто не считает, что Риторика идет от Марка Тулия, а Поэтику — от Горация. Хотя Тулий ставит Риторику в гражданские науки, поэтому исследует. Гораций же Поэтику ставит в грамматику. Но, однако же, написанное этими учеными дает не меньшую пользу разуму. Притом едва ли кого-нибудь удивит или приведет в недоумение темнота и грубость переводов, ведь, весьма сложно и трудно переводить с греческого на арабский язык. Отчего, Аль-Фараби, знавший много из Риторики, кое-что в глоссах прояснил для разума, и собственно, многое из греческих примеров, из тех, что самые темные — он освятил. И как раз по этой причине разрешил многие сомнения, но как считают Авиценна и Авензрод, не довел глоссу до конца. В конце своих трактатов, подражая Аристотелю, эти мужи составляют и высказываются таким образом: и это то, о чем мы можем поразмыслить и взять переводы из книг Аристотеля, какие дошли до нас... Вплоть до сегодняшнего дня эти книги были не заметны у арабов, и я могу едва одну привести, изучая которую вместе со мной, нужно особенно потрудиться. Отсюда, заслуживает снисхождения, что если моя работа изобличается и кому-то не понравится мое исследование, то они могут его оставить. На самом деле, все-таки по совету, предпочтительно иметь эти кодексы в переводах, даже и несовершенных. Ничто, ведь, не бывает уж совсем плохим, хотя некоторые понемногу могут и достичь целей желанного совершенства, как достигла ее книга Никомахова, какую латиняне называют Этикой Аристотеля. Глядя на это, я могу на латинскую речь перевести с арабского языка, как почтенный отец магистр Роберт Гроссетест, тончайшего ума человек, епископ Линкольна из первоисточника, в котором он почерпал, то есть, с греческого языка, ее полностью переложил, и присоединил греческий комментарий к уже известному комментарию. Итак, если все знание щедрому дарителю соответствует, то можно взять его в том небольшом произведении даже и у нас, сначала плохо переведенном. Поскольку Сам достойно приуготовляет, Кто живет и царствует в вечности в совершенной Троице.
Книги же эти следует разделить на три трактата: книги о высшем учении, в которых основные положения и те высшие положения подразделяются так до последних частей, оставшихся от докторов. Все это в глоссах на те книги Аль Фараби изучил заново. Из тех глосс более двух третей, также я перевел на латинский язык. А отсюда берется деление и вписывается на края страниц» (А.К.).
68 Аристотель. Поэтика. Пролог. Говорит Германн Германец. После того, как я завершил эту не простую работу по переводу Риторики Аристотеля, и, желая также приложить руку к Поэтике, я обнаружил столькие трудности, несоответствия греческого языка стилю арабского языка, неясности в словарном составе и множество других причин, какие меня не смутили, но это помогло внятно и до конца сделать переложение произведений для латинян. Я взял издание Аверода, включающее названные произведения Аристотеля, поскольку из него можно извлечь до некоторой степени нечто внятное, и таким, вот, образом ту речь я смог передать на латинском языке. Другая необходимая для рассмотрения поддержка — понимание Поэтики у Горация и Риторики у Туллия Цицерона, помогающая восприятию содержания Аристотелевой Риторики. Если хотите, те мужи, поддерживающие перевод Поэтики, славятся как знатоки логики Аристотеля» (А.К.). Bibl., Roy... 1779, 1782. Перевод Германна был издан в Венеции. В 1481; в Королевской библиотеке есть один экземпляр этого издания. Cf. Bibliotheca Cod. Mss. Monasterii Sancti Michaelis Venetiarum, Opus postumum Joh. Bened. Mittarelli, Venitiis, 1779, p. II, p. II.
69 «Изложено с Божьей помощью в год Господень 1256, на седьмой день марта, в славном городе Толедо» (А.К.).
70 Fabricius, Bibl., Med. Et inf. Latin., t. III, p. 240.
71 «Германн — говорит он — признавался, что был более ревнителем переводов, чем переводчиком, поэтому держал при себе нескольких сарацинов в Испании, которые главенствовали в его переводах» (А.К.). Ap. Jebbi Praefat.
72 «И тот Аль Фараби многому учит о поэтике; речи которой туманны и витьеваты, изукрашены прозой, стихами и ритмическими высказываниями в соответствие с местом и временем, личностью и материалом, отчего и складывается убеждение как учит Аристотель в книге о поэтическом доказательстве; и что не задумываясь, Германном интерпретатором было перенесено на латинском языке с метрическими сложностями, какие он не понял, как сам сказал в Прологе Комментария Аверроэса на ту же книгу» (А.К.), Opus Majus, p. 59.
73 «И также О логике не лучшая книга среди других и прочее, после нее о благе — вторая; она плохо переведена и невозможно понять, не популярна, поскольку недавно у латинян, с дефектами и неточностью в переводе» (А, К.). Opus Majus, p. 46.
74 «И едва ли я мог найти того, кто в тех делах может прилежно со мной работать» (А.К.).
75 «Один старый красного света лист передает: «начинается сумма неких Александрийцев, какую собрали они из книги Аристотеля под названием Никомахова и какую многие называют Этикой. Перевел ее с арабского на латинский язык Германн Германец». Другой рукой ниже написано: Moralia abbreviate.» (А.К.)
76 Fonds de Sorbonne, 1773 et 1780.
77 Bandini, Catal. Cod. Latin. Bibl. Laur., t. III, p. 178.
78 «Завершен перевод с арабского на латинский язык в год воплощения Слова, 1243» (А.К.).
79 «И я завершил этот перевод с арабского на латинский язык в третий день юпитера, месяца июня, в год воплощения MCCXL. В городе Толедо, в часовне Святой Троицы, да будет благословенно имя Господне». Bandini, Catal. Cod. Latin. Bibl/ Laur., t. III, p. 178. Этот Эпилог приписан Германну в первом издании (p. 109); но М. Мунк по нумерации в Королевской библиотеке сопоставляя с оригинальным текстом Комментария Аверроэса, убелил нас, что он перевел этого писателя. Мы сохранили Приложение» (А.К.).
80 «Отсюда, если хотите, ученые мужи издание этого перевода Поэтики прославляются с дополнением к логике Аристотеля» (А.К.).
81 «Я открыл в Королевской библиотеке, Fonds de Sorbonne, 945, небольшой трактат того же Германна, неизвестный авторам каталога и библиографам; под названием Дидаскалион, введение в Риторику Аристотеля, составленное по глоссе Аль — Фараби; автор предлагает определить ее: «Что такое риторика? В чем различие ораторских способностей и того, что является частями книги, что к какой-то части говорится, в какой-то главе содержится, как и каким образом следует рассматривать введение?» (А.К.).
82 Specul. Astron., Opp., t. V.
83 Thesaurus Anecdot. Noviss., t. III, p. II.
84 Thes. Aneccd. Ibid., c. 96.
85 Ibid., c. 98.
86 Ibid., 98.
87 Ibid., c. 101.
88 Ibid., c. 112.
89 «Об измерении астролябией» (А.К.).
90 «Два манускрипта Королевской библиотеки (Fords de Sorbonne, 1759; Fonds de Saint-Victor, 805) приписывают Герберту, как аббату Le Boeuf, о чем говорит ссылка (Recueil de divers йcrits pour server а l’histoire de France, t. II, p. 80), трактат De utilitatibus Astrolabii.» (А.К.)
91 Oriens Christianus, in patriarchatus digestus, etc., studio et opera M. Lequien, Parisiis, 1740, t. III, col.1178.
92 Codice Diplomatico del sacro milit. Ordine Gerosolimitano etc., di Sebast. Pauli, Lucca, 1733, t. I, p. 93.
93 Bibl. Roy., ancien Fonds, 1208.
94 Catal. Codic. Bibl., Bernensis, curante Sinner, 1761, t. III, p. 525.
95 Bibl. Roy., Ancien Fonds Ms. Lat., 6298.
96 См. выше., с. 66.
97 «О видах лихорадки» (А.К.).
98 «Почитатель королевства Сицилии» (А.К.). Mem. De l’Acad., des Inscript., t.. VI (2e serie), p. 24 et suiv.
99 Bibl. Roy., ancien Fonds, 3394; Fonds de Saint-Victor, 253.
100 «О движении жидкостей» (А.К.). Bibl., Roy ... Fonds, 6865; Fonds de Sorbonne, 986.
101 Я почерпнул часть сведений из которых состоит этот отдел в Испанской библиотеке Родригеса Кастро, первый том которого составляет историю раввинов Испании (А.К.).
102 «Я процитирую по этому случаю следующий пассаж Романа де ля Гивера: В правление короля соединяются в Толедо Абен Рагель и Альквибисио настоящий магистр из Толедо, Абен Муссио и Махомат де Севилья, Юсиф, Абен Гали, Якуб, Абенсена де Кордова и другие числом более пятидесяти человек, пришедших из Гаскони и Парижа с большим жалованием и приказывает им [король]перевести Четверокнижие Птолемея и прибавить книги Ментасан и Альгазель; что те собираются Симуэль, Иагуда, Конхессо Альфакир де Толедо, в Алькасара де Гальана, где обсуждают движение тверди и звезд; а когда король отсутствует, то [председательствовали] Абенгазель и Альквибисио,... сделав эту огромную работу с 1258 — 1262 года, король посылает их в их земли по их выбору и они освобождаются от всяких налогов, платежей и пошлин; с этой целью даются письма в Толедо, 12 дня мая, 1300 года» ( А.К.).
103 Иннокентий III жалуется в письме к королю Кастилии, на то что тот благоволит иудеям и маврам. Innocent III Epistolae, lib., VIII, 50, ap. Diplomata, Chart. Et Epist., ed., de Brequiny et La Porte du Theil t. II.
104 «на материнском или испанском наречии» (А.К.).
105 Aegidius Romanus, Quodlibeta, lib. II, Queast. 20, Venetiis, 1504, F° 24r°.
106 Abul-Fedae, Annales Muslemici, etc., Hafniae, 1789–1794, t. IV, p. 348; Cf. Reinaud, Extraits des Historiens Arabes, Paris, 1829, p. 435 ; Libri des Sc. Math., t. I, p. 180.
107 Hist., Univ. Paris, t. III, p. 102.
108 De scriptoribus Ecclesiasticis, t. III, p. 64.
109 Storia della Letter., Ital, t. IV, p. 169.
110 Vita Ambrosii Camaldulensis.
111 Catal. Bibl. Laur. Medic., t. III, col. 239.
112 «Посылает магистрам и студентам Болоньи книги Аристотеля с греческого и арабского на латинский язык заново переведенные» (А.К.). Большенство изданий его воспроизводят.
113 Veterum scriptorum et monumentorum amplissima Collectio, t. II, col. 1220.
114 «Вселенским докторам, изучающим науки в Париже, сидящим в квадригах физики... Манфред, Божьей милостью» (А.К.).
115 Petri de Vincis, cancellarii quondam Fredirici II, Epistorarum libri VI, Ambergae, 1609, p. 488.
116 Fece tradurre quello che fino a questi nostri tempi si e letto e legge per gli studii d’esse opere d’Aristotele e di medicina, di lingua graeca et arabesca: mandolle a presentare allo studio di Bologna, come per le sue opere appare. Compendio dell’Istoria del regno di Napoli di Pandolfo Collenuccio con le annotazioni del Cotto, in Venezia, 1613, p. 113.
117 Fu Manfredi huomo di persona bellissimo, dottissimo in littere, e in filosofia, e grandissimo Aristotelico, Ibid., p. 127.
118 «В письме Манфреда мы читаем voluntate; эта трактовка предпочтительнее» (А.К.).
119 Иначе: juvenescat.
120 Нужно, однако, читать decentius, следуя заключению, приведенному Mehus, Vita Ambrosii Camaldulensis, p. 155.
121 Иначе: deputari.
122 Вместо non мы читаем jam в письме Манфреда, что дает правильный смысл.
123 Здесь письмо Мафреда дает regis.
124 Эти четыре слова отсутствуют в письме Манфреда и действительно, кажутся излишни.
125 «Подчеркнутые мной слова, взяты из Первой книги Метафизики Аристотеля» (А.К.).
126 «Этот пассаж является единственным в письме, который представляет трудность; объяснение его зависит от смысла, какой мы придаем слову chirographa» (А.К.).
127 «В словах sermoniales libri, конечно, следует иметь ввиду трактаты по логике, Логике, учащей искусству аргументации и искусству речи» (. К.).
128 «В письме Манфреда, вместо Caesar, мы читаем Rex».
129 «Фридрих позаботился представить все книги Аристотеля и многое другое из священных и языческих писаний и всякие источники философии с греческого, а также с арабского наречия в ученейшем переводном изложении» (А.К.). Ann. Bojorum, lib., VII, p. 670.
130 (лат) из различных мнений (А.К.) De Doctoribus scholasticis, p. 127.
131 Biblioth. Graeca, lib. III, c. 6, t. III, p. 305. «греческого языка...от других языков»
132 «Эти переводы мужей достаточно образованных, но знающих недостаточно арабский язык и лишенных поддержки философии так, чтобы переложения на латинский язык были бы достаточно привлекательны, и невозможно понять, почему, столь ничтожно содержание латинского Аристотеля... И с греческого языка, как оказывается, позаботился сделать переложение сам император... Действительно, в отношении Аристотеля, невозможно способствовать переводу Аристотеля, греческий текст которого после взятия Константинополя, по утверждениям, читался далеко не удовлетворительно» ( А.К.). Hist. Crit. Philos., t. III, p. 700.
133 «Книги о речи и о математике» (А.К.).
134 Wolf, Bibliotheca Hebraea, t. IV, p. 751; D. Rossi, Dizionario degli autori Ebrei e delle loro Opere, Parma, 1802, p. 53.
135 «Хотя иные логическое произведения и еще что-то переведено Боэцием с греческого языка, однако, со времени Михаила Скота, появляются иные части произведений Аристотеля: о природе, математические с комментарием мудрецов, и философия Аристотеля делается известной у латинян», Opus Majus, p. 36.

Article in russian

Back to the issue content

Copyright © Problems of Modern Economics 2002 - 2018